中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《少年游·離多最是》翻譯賞析

時(shí)間:2021-02-05 14:00:07 古籍 我要投稿

《少年游·離多最是》翻譯賞析

  《少年游·離多最是》作者為宋朝詩(shī)人晏幾道。其古詩(shī)全文如下:

《少年游·離多最是》翻譯賞析

  離多最是,東西流水,終解兩相逢。淺情終似,行云無(wú)定,猶到夢(mèng)魂中。

  可憐人意,薄于云水,佳會(huì)更難重。細(xì)想從來(lái),斷腸多處,不與這番同。

  【前言】

  《少年游·離多最是》,選自《小山詞》,北宋詞人晏幾道詞作。此詞以自然和人事相對(duì)比,用無(wú)情之物比有情之人,表達(dá)情人離別之苦和相思之怨。

  【注釋】

 、俳猓憾茫。

  ②行云:喻自己所思念的女子,用巫山神女朝云暮雨的故事。

 、劭蓱z:可惜。

 、芗褧(huì):美好的聚會(huì)。

 、蓦y重:難以再來(lái)。

  【翻譯】

  離別跟這樣的情景最為相同,二水分流,一個(gè)向西,一個(gè)朝東,但最終還能再度相逢。即使情感淺薄,好象是飄飄不定,白云行空,但仍可相逢在夢(mèng)中。

  可惜的'是人的情意比行云流水還要淺薄而無(wú)定性,佳期密約,難以使人信從。認(rèn)真回想,從前的種種。雖然多次令人腸斷,但都與這次,截然不同。

  【賞析】

  離別和碰上薄情人,是兩種不同性質(zhì)的痛苦。離別畢竟不是死別·,總有相會(huì)的時(shí)候,“離多最是,東西流水,終解兩相逢”,便是有感而發(fā)了!币浴傲魉庇髟E別,其語(yǔ)本于傳為卓文君被棄所作的《白頭吟》:“躞蹀御溝上,溝水東西流”。

  水往低處流,盡管千回百轉(zhuǎn),東西異向,而最終會(huì)匯流一處。以流水喻人之離情,這里取其終極于殊途同歸的美好結(jié)局。盡管流水無(wú)情,可能暫時(shí)帶去縷縷相思苦,耗費(fèi)生命和時(shí)間,但詞人以“己信人,終不疑其欺己”之“癡”,甘愿以痛苦的等待換取甜蜜的重溫舊夢(mèng)。

  “淺情終似,行云無(wú)定”,用“行云無(wú)憑”喻對(duì)方一去杳無(wú)信息,明知對(duì)方淺情薄意,言語(yǔ)無(wú)定似行云、一去杳無(wú)信息,也不加恨。因?yàn)椋蔼q剄夢(mèng)魂中”暗用楚王與神女的典故,仍可在夢(mèng)中相會(huì)。

  這里,有兩點(diǎn)值得特別一提。其一,兩層比喻均有轉(zhuǎn)折,而造句上均有所省略。“東西流水”與“行云無(wú)定”,于前句為賓語(yǔ),于后句則為主語(yǔ)。即后句省略了主語(yǔ)。用散文眼光看來(lái)是難通的,即使在詩(shī)中這樣的省略也不多見(jiàn),而詞中卻常常有之。這種省略法不但使行文精煉,同時(shí)形成一種有別于詩(shī)文的詞味。其二,行云流水通常只作一種比喻,此處分用,“終解”與“猶到”在語(yǔ)氣上有強(qiáng)弱之別,仿佛行云不及流水。故兩層比喻似平列而實(shí)有層遞關(guān)系,頗具新意。

  “可憐人意,薄于云水,佳會(huì)更難重”!翱蓱z”乃哀人生遭際,好景不長(zhǎng),既不如流水之“解相逢”,亦不如行云之“入夢(mèng)來(lái)”,別易會(huì)難。流水行云本為無(wú)情之物,可是它們或終解相逢,或猶到夢(mèng)中,似乎又并非二味無(wú)情。在苦于“佳會(huì)更難重”的人兒心目中,人情之薄豈不甚于云水。翻無(wú)情為有情,加倍突出人情之難堪。

  “細(xì)想從來(lái),斷腸多處,不與這番同”。“細(xì)想”二字,是抒情主人公直接露面;“從來(lái)”指一生漫長(zhǎng)歲月中;“斷腸多處”,不知經(jīng)歷過(guò)多次的生離死別;“這番”,指寧熙七年遭遇變故,身陷囹圄。仔細(xì)回想,過(guò)去最為傷心的時(shí)候,也不能與今番相比呢!而經(jīng)過(guò)三重的加倍渲染,這樣明快直截的內(nèi)心獨(dú)自中,自覺(jué)有充實(shí)深厚的內(nèi)蘊(yùn)。

【《少年游·離多最是》翻譯賞析】相關(guān)文章:

《離思》賞析10-12

《玉蝴蝶·秋風(fēng)凄切傷離》賞析及譯文09-16

《除夜作》原文、翻譯及賞析07-10

《論語(yǔ)》十則翻譯及賞析12-06

少年游閱讀答案11-04

唐多令·惜別原文及賞析10-19

聞一多《死水》賞析07-29

白居易《琵琶行》翻譯及賞析07-29

問(wèn)劉十九原文、翻譯及賞析07-07

韓元吉《紅梅》詩(shī)歌翻譯 (作品賞析)12-06