- 相關(guān)推薦
秋興·昆吾御宿自逶迤翻譯及賞析
無(wú)論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),大家都對(duì)那些朗朗上口的古詩(shī)很是熟悉吧,古詩(shī)是中文獨(dú)有的一種文體,有特殊的格式及韻律。還在苦苦尋找優(yōu)秀經(jīng)典的古詩(shī)嗎?下面是小編精心整理的秋興·昆吾御宿自逶迤翻譯及賞析,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
秋興·昆吾御宿自逶迤
杜甫
昆吾御宿自逶迤,紫閣峰陰入渼陂。
香稻啄馀鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝。
佳人拾翠春相問(wèn),仙侶同舟晚更移。
彩筆昔曾干氣象,白頭吟望苦低垂。
【前言】
《秋興八首》是唐代大詩(shī)人杜甫寓居四川夔州(今重慶市奉節(jié)縣)時(shí)創(chuàng)作的以遙望長(zhǎng)安為主題的組詩(shī),是杜詩(shī)七律的代表作。第八首表現(xiàn)了詩(shī)人當(dāng)年在昆吾、御宿、渼陂春日郊游的詩(shī)意豪情。
【注釋】
1、昆吾:漢武帝上林苑地名,在今陜西藍(lán)田縣西!稘h書·揚(yáng)雄傳》:“武帝廣開(kāi)上林,東南至宜春、鼎湖、昆吾。”御宿:即御宿川,又稱樊川,在今陜西西安市長(zhǎng)安區(qū)杜曲至韋曲一帶。《三輔黃圖》卷四:“御宿苑,在長(zhǎng)安城南御宿川中。漢武帝為離宮別院,禁御人不得入。往來(lái)游觀,止宿其中,故曰御宿!卞藻疲旱缆非鄣臉幼。
2、紫閣峰:終南山峰名,在今陜西戶縣東南。陰:山之北、水之南,稱陰。渼(měi)陂(bēi):水名,在今陜西戶縣西,唐時(shí)風(fēng)景名勝之地。陂,池塘湖泊。紫閣峰在渼陂之南,陂中可以看到紫閣峰秀美的倒影。
3、香稻啄馀鸚鵡粒:即使是剩下的香稻粒,也是鸚鵡吃剩下的。此句為倒裝語(yǔ)序。
4、碧梧:即使碧梧枝老,也是鳳凰所棲。同上句一樣,是倒裝語(yǔ)序。此二句寫渼陂物產(chǎn)之美,其中滿是珍禽異樹(shù)。
5、拾翠:拾取翠鳥(niǎo)的羽毛。相問(wèn):贈(zèng)送禮物,以示情意!对(shī)經(jīng)·鄭風(fēng)·女曰雞鳴》:“知子之順之,雜佩以問(wèn)之!
6、仙侶:指春游之伴侶,“仙”字形容其美好。晚更移:指天色已晚,尚要移船他處,以盡游賞之興。
7、彩筆:五彩之筆,喻指華美艷麗的文筆。《南史·江淹傳》:“又嘗宿于冶亭,夢(mèng)一丈夫自稱郭璞,謂淹曰:‘吾有筆在卿處多年,可以見(jiàn)還!湍颂綉阎校梦迳P一,以授之。爾后為詩(shī)絕無(wú)美句,時(shí)人謂之才盡。”干氣象:喻指自己曾于天寶十載上《三大禮》賦,得唐玄宗贊賞。
8、白頭:指年老。望:望京華。
【翻譯】
從長(zhǎng)安到渼陂,途徑昆吾和御宿,紫閣峰在終南山上閃耀。我想念一路的香稻和碧梧,在豐收的季節(jié)吸引著鸚鵡與鳳凰……等到春天,曼妙的仕女們還會(huì)采摘花草相互贈(zèng)送,伙伴們?cè)谀和頃r(shí)分仍要移棹出發(fā),不愿歸返。昔日,我可以憑借詞語(yǔ)鑿穿時(shí)代的黑井,痛飲山河甘洌,而今卻只能在回憶中圍攏水源,撫摸它岑寂的微光。
【賞析】
《秋興八首》中,交織著深秋的冷落荒涼、心情的寂寞凄楚和國(guó)家的衰敗殘破。按通常的寫法,總要多用一些清、凄、殘、苦等字眼。然而杜甫在這組詩(shī)里,反而更多地使用了絢爛、華麗的字和詞來(lái)寫秋天的哀愁。乍看起來(lái)似和詩(shī)的意境截然不同,但它們?cè)谠?shī)人巧妙的驅(qū)遣下,卻更有力地烘托出深秋景物的蕭條和心情的蒼涼。如“蓬萊宮闕”、“瑤池”、“紫氣”、“云移雉尾”、“日繞龍鱗”、“珠簾繡柱”、“錦纜牙檣”、“武帝旌旗”、“織女機(jī)絲”、“佳人拾翠”、“仙侶同舟”……都能引起美麗的聯(lián)想,透過(guò)字句,泛出絢麗的光彩。
可是在杜甫的筆下,這些詞被用來(lái)襯托荒涼和寂寞,用字之勇,出于常情之外,而意境之深,又使人感到無(wú)處不在常情之中。這種不協(xié)調(diào)的協(xié)調(diào),不統(tǒng)一的統(tǒng)一,不但絲毫無(wú)損于形象和意境的完整,而且往往比用協(xié)調(diào)的字句來(lái)寫,能產(chǎn)生更強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。正如用“笑”寫悲遠(yuǎn)比用“淚”寫悲要困難得多,可是如果寫得好,就把思想感情表現(xiàn)得更為深刻有力。劉勰在《文心雕龍》的《麗辭》篇中講到對(duì)偶時(shí),曾指出“反對(duì)”較“正對(duì)”為優(yōu)。其優(yōu)越正在于“理殊趣合”,取得相反相成、加深意趣、豐富內(nèi)容的積極作用。運(yùn)用豪華的字句、場(chǎng)面表現(xiàn)哀愁、苦悶,同樣是“理殊趣合”,也可以說(shuō)是情景在更高的基礎(chǔ)上的交融。其間的和諧,也是在更深刻、更復(fù)雜的矛盾情緒下的統(tǒng)一。
杜甫簡(jiǎn)介
杜甫(公元712年—公元770年),字子美,河南鞏縣(今河南鞏義)人,出身京兆杜氏分支之一的襄陽(yáng)杜氏。[1]自號(hào)少陵野老,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,與李白合稱“李杜”。為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”,杜甫也常被稱為“老杜”。
杜甫創(chuàng)作了《春望》、《北征》、《三吏》、《三別》等名作。759年杜甫棄官入川,雖然躲避了戰(zhàn)亂,生活相對(duì)安定,但仍然心系蒼生,胸懷國(guó)事。雖然杜甫是個(gè)現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,但他也有狂放不羈的一面,從其名作《飲中八仙歌》不難看出杜甫的豪氣干云。
杜甫的思想核心是儒家的仁政思想,他有“致君堯舜上,再使風(fēng)俗淳”的宏偉抱負(fù)。杜甫雖然在世時(shí)名聲并不顯赫,但后來(lái)聲名遠(yuǎn)播,對(duì)中國(guó)文學(xué)和日本文學(xué)都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。杜甫共有約1500首詩(shī)歌被保留了下來(lái),大多集于《杜工部集》。
文學(xué)成就
詩(shī)歌
杜甫詩(shī)“有集六十卷”,早佚。北宋寶元二年(1039)王洙輯有1405篇,編為18卷,題為《杜工部集》。錢謙益編有《箋注杜工部集》。楊倫說(shuō):“自六朝以來(lái),樂(lè)府題率多模擬剽竊,陳陳相因,最為可厭。子美出而獨(dú)就當(dāng)時(shí)所感觸,上憫國(guó)難,下痛民窮,隨意立題,盡脫去前人窠臼”。
在杜甫中年因其詩(shī)風(fēng)沉郁頓挫,憂國(guó)憂民,杜甫的詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。他的詩(shī)詞以古體、律詩(shī)見(jiàn)長(zhǎng),風(fēng)格多樣,以“沉郁頓挫”四字準(zhǔn)確概括出他自己的作品風(fēng)格,而以沉郁為主。杜甫生活在唐朝由盛轉(zhuǎn)衰的歷史時(shí)期,其詩(shī)多涉筆社會(huì)、政治黑暗、人民疾苦,他的詩(shī)反映當(dāng)時(shí)社會(huì)矛盾和人民疾苦,他的詩(shī)記錄了唐代由盛轉(zhuǎn)衰的歷史巨變,表達(dá)了崇高的儒家仁愛(ài)精神和強(qiáng)烈的憂患意識(shí),因而被譽(yù)為“詩(shī)史”。杜甫憂國(guó)憂民,人格高尚,詩(shī)藝精湛。杜甫一生寫詩(shī)一千五百多首,其中很多是傳頌千古的名篇,比如“三吏”和“三別”;其中“三吏”為《石壕吏》、《新安吏》和《潼關(guān)吏》,“三別”為《新婚別》、《無(wú)家別》和《垂老別》。杜甫流傳下來(lái)的詩(shī)篇是唐詩(shī)里最多最廣泛的,是唐代最杰出的詩(shī)人之一,對(duì)后世影響深遠(yuǎn)。杜甫作品被稱為世上瘡痍,詩(shī)中圣哲;民間疾苦,筆底波瀾。是現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)歌的代表作。
律詩(shī)在杜詩(shī)中占有極重要的地位。杜甫律詩(shī)的成就,首先在于擴(kuò)大了律詩(shī)的表現(xiàn)范圍。他不僅以律詩(shī)寫應(yīng)酬、詠懷、羈旅、宴游,以及山水,而且用律詩(shī)寫時(shí)事。用律詩(shī)寫時(shí)事,字?jǐn)?shù)和格律都受限制,難度更大,而杜甫卻能運(yùn)用自如。杜甫把律詩(shī)寫得縱橫恣肆,極盡變化之能事,合律而又看不出聲律的束縛,對(duì)仗工整而又看不出對(duì)仗的痕跡。如被楊倫稱為“杜集七言律第一”的《登高》,就是這樣一首詩(shī):“風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥(niǎo)飛回。無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。”全詩(shī)在聲律句式上,又極精密、考究。八句皆對(duì),首聯(lián)句中也對(duì)。嚴(yán)整的對(duì)仗被形象的流動(dòng)感掩蓋起來(lái)了,嚴(yán)密變得疏暢。
【秋興·昆吾御宿自逶迤翻譯及賞析】相關(guān)文章:
秋興八首原文翻譯及賞析08-09
杜甫《秋興八首》翻譯賞析01-13
《秋興其三》全詩(shī)翻譯及賞析11-02
秋興八首原文翻譯及賞析04-17
《秋興八首》全詩(shī)翻譯賞析07-14
秋興八首原文翻譯及賞析(4篇)09-04
《西江月·新秋寫興》原文及翻譯賞析10-22
西江月新秋寫興原文翻譯及賞析04-29
秋興八首原文翻譯及賞析(3篇)10-01