幸蜀西至劍門翻譯賞析
《幸蜀西至劍門》作者為唐朝文學(xué)家李隆基。其古詩詞全文如下:
劍閣橫云峻,鑾輿出狩回。
翠屏千仞合,丹嶂五丁開。
灌木縈旗轉(zhuǎn),仙云拂馬來。
乘時(shí)方在德,嗟爾勒銘才。
【前言】
《幸蜀西至劍門》是唐玄宗李隆基的詩作。這是作者以詩的形式表達(dá)自己復(fù)雜的情懷。詩先描寫劍閣之高峻險(xiǎn)要,高到云層之上,險(xiǎn)到兩壁千仞,筆法凌絕,然后筆鋒突然轉(zhuǎn)折,由寫景色到發(fā)議論,這透露出作者帝祚跌宕的心理反應(yīng)。
【注釋】
⑴幸蜀西至劍門:幸蜀:駕臨四川。劍門,古縣名,今四川省劍閣東北,因劍門山而得名。此詩是唐玄宗李隆基在安史之亂時(shí)長安收復(fù)后從四川回京時(shí),行至劍門時(shí)所寫。
⑵鑾輿:皇帝的車駕,此處是李隆基自指。出狩:皇帝到外地巡視稱出狩。
⑶五丁開:傳說中蜀道是由五個(gè)大力士(五丁)開通的。
⑷乘時(shí):造就時(shí)勢(shì)。
⑸勒銘才:建功立業(yè)的才能。西晉時(shí)張載作《劍閣銘》,晉世祖司馬炎派人刻于石上。銘中有“興時(shí)在德,險(xiǎn)亦難恃”之語。
【翻譯】
劍門山高聳入云,險(xiǎn)峻無比;我避亂到蜀,今日得以回京。只見那如翠色屏風(fēng)的山峰,高有千仞,那如紅色屏障的石壁,全憑五位大力士開出路徑。灌木叢生,好似纏繞旌旗,時(shí)隱時(shí)現(xiàn);白云有如飛仙,迎面拂拭著馬來。治理國家應(yīng)該順應(yīng)時(shí)勢(shì),施行仁德之政,各位大臣,你們平定叛亂,建功立業(yè),是國家的棟梁之才。
【鑒賞】
“劍閣橫云峻,鑾輿出狩回”二句,開篇扣題,力度千鈞。劍閣天險(xiǎn),鑾輿人主,銖兩悉稱。“峻”是劍門山主要的.特征,其它如道路險(xiǎn)曲等,都由“峻”字生出。詩中不去寫山,只抓住山腰“橫云”這一特定景觀來寫:在平原高不可及的層云,此刻只是層層低徊于劍門腰際,足見山高嶺峻路險(xiǎn)!皺M”字,描繪出層云疊起,橫截青峰,與峻偉山勢(shì),共同構(gòu)成一種浩然雄勁的氣勢(shì)。經(jīng)過首句先聲奪人的渲染,出句交待皇輿返京,經(jīng)行劍閣情事。《春秋》為尊者諱,天子逃竄,每稱“出狩”,用來不免難堪。但“出狩”下緊綴一個(gè)“回”字,又很能顯出玄宗心境的爽朗和愉悅。兩句一景一事,領(lǐng)起下文。
頷聯(lián)二句:“翠屏千仞合,丹嶂五丁開”,互文見意!捌痢,“嶂”均指山峰,“翠”、“丹”渲染山色之美,玄宗回京經(jīng)過劍閣,雖已是十月初冬時(shí)分,但南國天氣,正是楓葉流丹、青松積翠的好季節(jié)。山路縈繞,只見座座山巒,紅綠紛呈,丹翠輝映!扒ж鸷稀睂懙缆冯U(xiǎn)阻;瘦浗(jīng)行,抬頭看去,劍門七十二峰擁擠堆疊,壁立千仞,仿佛扇扇閉合的大門。山勢(shì)最險(xiǎn)處,“峭壁中斷,兩巖相嵌,形似劍門”,是“一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開”的關(guān)隘所在,山也因此得名,“五丁開”形象道路之險(xiǎn),其中流傳一個(gè)神奇的傳說:秦惠王伐蜀不識(shí)道路,于是造五只石牛,置金牛尾下,揚(yáng)言牛能屙金。蜀王負(fù)力信以為真,派五壯士拉;貒,為秦開出通蜀的道路。
“灌木縈旗轉(zhuǎn),仙云拂馬來”,落筆于事,事中見景。“灌木”句寫道路之曲。太白詩“青泥何盤盤,百步九折縈巖巒”,足見彎道眾多。儀仗左轉(zhuǎn)右轉(zhuǎn),旌旗搖動(dòng),乘輿前行,反覺是路邊的樹木山石在轉(zhuǎn)移倒退!跋稍啤焙魬(yīng)首聯(lián)“橫云”,山中之云;遠(yuǎn)看陰濃層疊,等到拂馬而來,卻絲絲縷縷,輕靈潔白,使人看了,頓覺澄潔清爽,加上地勢(shì)之高,如入仙境。
尾聯(lián)“乘時(shí)方在德,嗟爾勒銘才”,是就劍閣石壁所勒張載銘文發(fā)議論,張氏在《劍閣銘》中明確提出,“興實(shí)在德,險(xiǎn)亦難恃”,并在文尾聲明撰銘宗旨:“勒銘山阿,敢告梁益”,警告漢中和四川的不臣者,天命所鐘,在德不在險(xiǎn)。玄宗讀罷銘文,深有同感!俺藭r(shí)方在德”,“乘時(shí)”,是說眼前出現(xiàn)平叛的大好形勢(shì)。他相信李唐王朝德在人間,也相信其子肅宗的仁智,禍患很快就會(huì)消除。當(dāng)然,面對(duì)銘文,玄宗也不會(huì)忘記,他追求享受、濫用佞人,與這次動(dòng)亂的發(fā)生有不可分割的聯(lián)系,不免感嘆自己昔日之非,不無悔恨。因此對(duì)張載的識(shí)見才華十分稱賞:“嗟爾勒銘才”,“嗟”是贊嘆之詞。
此詩格調(diào)莊嚴(yán),筆力扛鼎。雖作于亂中,不失盛唐氣象。
【幸蜀西至劍門翻譯賞析】相關(guān)文章:
幸蜀西至劍門原文及賞析08-17
《幸蜀西至劍門》鑒賞及譯文01-30
《幸蜀西至劍門》詩詞鑒賞11-27
李隆基《幸蜀西至劍門》唐詩鑒賞11-20
幸蜀西至劍鑒賞07-16
《劍門》杜甫賞析08-24
杜甫《劍門》唐詩賞析11-03
蜀相原文翻譯及賞析10-25
《蜀相》原文翻譯及賞析04-12