咸陽(yáng)值雨的翻譯賞析
《咸陽(yáng)值雨》作者為唐朝文學(xué)家溫庭筠。其古詩(shī)全文如下:
咸陽(yáng)橋上雨如懸,萬(wàn)點(diǎn)空蒙隔釣船。
還似洞庭春水色,曉云將入岳陽(yáng)天。
【前言】
《咸陽(yáng)值雨》是唐代詩(shī)人溫庭筠創(chuàng)作的一首膾炙人口的七言絕句。此詩(shī)運(yùn)用了虛實(shí)結(jié)合和聯(lián)想的表現(xiàn)手法,描寫(xiě)了雨的形態(tài)及雨中的景象,表達(dá)了詩(shī)人閑適舒心的雨趣。詩(shī)中一、二句實(shí)寫(xiě)眼前的咸陽(yáng)雨景,三、四句虛寫(xiě)心中境,由眼前的咸陽(yáng)雨景聯(lián)想到洞庭春水色,用“還似”一詞將一北一南、一實(shí)一虛兩幅圖景巧妙地結(jié)合在一起,描繪出了空濛飄渺的雨景。全詩(shī)風(fēng)格明快,意象縹緲,在時(shí)空的跳躍中展現(xiàn)了一幅清曠迷離而富于動(dòng)感的山水圖景。
【注釋】
、畔剃(yáng)橋:又名西渭橋,故址在今陜西省咸陽(yáng)市南,古代多于此送別
⑵還:一作“絕”
⑶將:攜帶。岳陽(yáng)天:岳陽(yáng)樓在洞庭湖邊,可俯瞰洞庭春色
【翻譯】
咸陽(yáng)橋上細(xì)雨綿綿,像巨大的窗簾懸掛在天空,透過(guò)迷茫的雨簾可以看到江上的釣魚(yú)船。這就像江南洞庭湖的春光水色,連那雨后的云彩也會(huì)飄到岳陽(yáng)城的天。
【鑒賞】
這是一首對(duì)雨即景之作,明快、跳蕩,意象綿渺,別具特色。咸陽(yáng)橋,又名便橋,在長(zhǎng)安北門(mén)外的渭水之上,是通往西北的交通孔道。古往今來(lái),有多少悲歡離合、興廢存亡的'歷史在這里幕啟幕落。然而詩(shī)人此番雨中徜徉,卻意度閑適,并無(wú)愁眉鎖眼之態(tài),筆墨染出,是一派清曠迷離的山水圖景。
首句入題!跋剃(yáng)橋”點(diǎn)地,“雨”點(diǎn)景,皆直陳景物,用語(yǔ)質(zhì)樸。句末煉出一個(gè)“懸”字,便將一種雨腳綿延如簾箔之虛懸空際的質(zhì)感,形象生動(dòng)地傳出,健捷而有氣勢(shì),令人神往。接下一句,詩(shī)人把觀察點(diǎn)從橋頭推向遠(yuǎn)處的水面,從廣闊的空間來(lái)描寫(xiě)這茫茫雨色。這是一種挺接密銜的手法。“萬(wàn)點(diǎn)”言雨陣之密注!翱彰伞倍肿钣蟹至,烘托出云行雨施、水氣蒸薄的特殊氛圍,點(diǎn)出這場(chǎng)春雨所引起的周?chē)h(huán)境的色調(diào)變化來(lái)。用筆很像國(guó)畫(huà)家的暈染技法,淡墨抹出,便有無(wú)限清蔚的佳致。這種煙雨霏霏的景象類似江南水鄉(xiāng)的天氣,是詩(shī)人著力刻畫(huà)的意境,并因而逗出下文的聯(lián)翩浮想,為一篇轉(zhuǎn)換之關(guān)鍵!搬灤笔窃(shī)中實(shí)景,詩(shī)人用一個(gè)“隔”字,便把它推到迷蒙的煙雨之外,若隱若現(xiàn),似有似無(wú),像是要溶化在設(shè)色清淡的畫(huà)面里一樣,有超于象外的遠(yuǎn)致。
前兩句一起一承,圍繞眼前景物生發(fā),第三句縱筆遠(yuǎn)揚(yáng),轉(zhuǎn)身虛際,出人意外地從咸陽(yáng)的雨景,一下轉(zhuǎn)到了洞庭的**。論地域,天遠(yuǎn)地隔;論景致,晴雨不侔。實(shí)現(xiàn)這兩幅毫不相干的水天圖畫(huà)的聯(lián)結(jié)轉(zhuǎn)化的媒介,乃是存在于二者之間的某種共同點(diǎn)—即上面提到的煙水空蒙的景色。這在渭水關(guān)中也許是難得一見(jiàn)的雨中奇觀,但在洞庭澤國(guó),卻是一種常見(jiàn)的色調(diào)。詩(shī)人敏感地抓住這一點(diǎn),發(fā)揮藝術(shù)的想象,利用“還似”二字作有力的兜轉(zhuǎn),就把它們巧妙在聯(lián)到一起,描繪出一幅壯闊飛動(dòng)、無(wú)比清奇的圖畫(huà)來(lái)。洞庭湖為海內(nèi)巨浸,氣蒸波撼,吞天無(wú)際。在詩(shī)人看來(lái),濕漉的曉云好像是馱載著接天的水氣飄進(jìn)了岳陽(yáng)古城的上空。這是極其壯觀的景象!皩⑷搿倍郑烧f(shuō)是筆挾云濤。
作者著意描寫(xiě)巴陵湖畔的云容水色,其目的在于用它來(lái)烘托咸陽(yáng)的雨景,使它更為突出。這是一種借助聯(lián)想,以虛間實(shí),因賓見(jiàn)主的借形之法,將兩種似乎無(wú)關(guān)的景物,從空間上加以聯(lián)系,構(gòu)成了此詩(shī)在藝術(shù)上的特色。
【咸陽(yáng)值雨的翻譯賞析】相關(guān)文章:
《咸陽(yáng)值雨》翻譯賞析02-09
咸陽(yáng)值雨_溫庭筠的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
咸陽(yáng)值雨原文及賞析07-16
溫庭筠《咸陽(yáng)值雨》賞析11-28
《咸陽(yáng)值雨》閱讀賞析07-20
溫庭筠 《咸陽(yáng)值雨》11-25
《咸陽(yáng)值雨》 溫庭筠11-26
溫庭筠《咸陽(yáng)值雨》10-27