幽居·貴賤雖異等的翻譯賞析
《幽居·貴賤雖異等》作者為唐朝文學(xué)家韋應(yīng)物。其古詩(shī)全文如下:
貴賤雖異等,出門(mén)皆有營(yíng)。
獨(dú)無(wú)外物牽,遂此幽居情。
微雨夜來(lái)過(guò),不知春草生。
青山忽已曙,鳥(niǎo)雀繞舍鳴。
時(shí)與道人偶,或隨樵者行。
自當(dāng)安蹇劣,誰(shuí)謂薄世榮。
【前言】
《幽居》,唐代詩(shī)人韋應(yīng)物的詩(shī)作。詩(shī)人從十五歲到五十四歲,在官場(chǎng)上度過(guò)了四十年左右的時(shí)光,其中只有兩次短暫的閑居!队木印愤@首詩(shī)大約就寫(xiě)于他辭官閑居的時(shí)候。全篇描寫(xiě)了一個(gè)悠閑寧?kù)o的境界,反映了詩(shī)人幽居獨(dú)處、知足保和的心情。在思想內(nèi)容上雖沒(méi)有多少積極意義,但其中有佳句為世人稱道,因而歷來(lái)受到人們的重視。
【注釋】
、庞木樱弘[居,不出仕。
、飘惖龋翰煌燃(jí)!俄n非子·八經(jīng)》:“禮施異等,后姬不疑!
、菭I(yíng):謀求。
、韧馕铮荷硗庵。多指利欲功名之類。
、伤欤悍Q心,如愿。
⑹曙:天剛亮的時(shí)候。
、伺迹合鄬(duì)。
、套援(dāng):自然應(yīng)當(dāng)。蹇劣:笨拙愚劣的意思。蹇:跛,行動(dòng)遲緩。劣:一作“拙”。
、捅∈罉s:鄙薄世人對(duì)富貴榮華的追求。世榮:世俗的榮華富貴。
【翻譯】
世人貴賤雖然可分為幾等,而出門(mén)在外都是有所奔營(yíng)。我單單沒(méi)有那些外物牽累,故而可以遂我閑居的心情。無(wú)聲的細(xì)雨曾在夜間來(lái)過(guò),不知不覺(jué)中春草已經(jīng)萌生。青山一下子就迎來(lái)了曙色,小鳥(niǎo)雀兒盤(pán)繞著房舍啼鳴。我有時(shí)會(huì)和道人邂逅作伴,有時(shí)也隨著樵夫邊嘮邊行。我安分守己因?yàn)橛薇孔玖,誰(shuí)又能說(shuō)是鄙薄塵世尊榮。
【鑒賞】
“貴賤雖異等,出門(mén)皆有營(yíng)”,開(kāi)頭二句是寫(xiě)詩(shī)人對(duì)世路人情的看法,意思是說(shuō)世人無(wú)論貴賤高低,總要為生活而出門(mén)奔走營(yíng)謀,盡管身份不同,目的'不一,而奔走營(yíng)生都是一樣的。這兩句,雖平平寫(xiě)來(lái),多少透露出一點(diǎn)感慨,透露出他對(duì)人生道路坎坷不平,人人都要為生存而到處奔走的厭倦之情,但詩(shī)人并不是要抒發(fā)這種感慨,也不是要描寫(xiě)人生道路的艱難,而是用世人“皆有營(yíng)”作背景,反襯自己此時(shí)幽居的清閑,也就是舉世辛勞而我獨(dú)閑了。
所以“獨(dú)無(wú)外物牽,遂此幽居情”,便是以上二句作反襯而來(lái),表現(xiàn)了詩(shī)人悠然自得的心情。由于對(duì)官場(chǎng)現(xiàn)實(shí)的不滿,他曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“日夕思自退,出門(mén)望故山。君心倘如此,攜手相與還”(《高陵書(shū)情寄三原盧少府》),表示了歸隱的愿望。如今,他能夠辭官歸來(lái),實(shí)現(xiàn)了無(wú)事一身輕的愿望,自然是滿懷欣喜。
吳喬在《圍爐詩(shī)話》中說(shuō):“景物無(wú)自生,惟情所化。情哀則景哀,情樂(lè)則景樂(lè)。”韋應(yīng)物此時(shí)的心情是愉快的、安閑的,因而在他筆下所描繪出的景物也自然著上輕松愉快、明麗新鮮的色彩。下邊六句是以愉悅的筆調(diào)對(duì)幽居生活作具體描寫(xiě)。
“微雨夜來(lái)過(guò),不知春草生。青山忽已曙,鳥(niǎo)雀繞舍鳴!边@四句全用白描手法!拔⒂辍眱删,是人們贊賞的佳句。這里說(shuō)“微雨”,是對(duì)早春細(xì)雨的準(zhǔn)確描繪:“夜來(lái)過(guò)”,著一“過(guò)”字,便寫(xiě)出了詩(shī)人的感受。顯然他并沒(méi)有看到這夜來(lái)的春雨,只是從感覺(jué)上得來(lái),因而與下句的“不知”關(guān)合,寫(xiě)的是感覺(jué)和聯(lián)想。這兩句看來(lái)描寫(xiě)的是景而實(shí)際是寫(xiě)情,寫(xiě)詩(shī)人對(duì)夜來(lái)細(xì)微春雨的喜愛(ài)和對(duì)春草在微雨滋潤(rùn)下成長(zhǎng)的欣慰。這里有一派生機(jī)盎然的春天氣息,也有詩(shī)人熱愛(ài)大自然的愉快情趣。比之謝靈運(yùn)的“池塘生春草,園柳變鳴禽”(《登池上樓》),要更含蓄、蘊(yùn)藉,更豐富新鮮,饒有生意!扒嗌胶鲆咽,鳥(niǎo)雀繞舍鳴”,是上文情景的延伸與烘托。這里不獨(dú)景色秾鮮,也有詩(shī)人幽居的寧?kù)o和心情的喜悅。真是有聲有色,清新酣暢。
這四句是詩(shī)人對(duì)自己幽居生活的一個(gè)片斷的描繪,他只截取了早春清晨一個(gè)短暫時(shí)刻的山中景物和自己的感受,然后加以輕輕點(diǎn)染,便在讀者面前呈現(xiàn)出一幅生動(dòng)的圖畫(huà),同時(shí)詩(shī)人幽居的喜悅、知足保和的情趣也在這畫(huà)面中透露出來(lái)。
接下去,“時(shí)與道人偶,或隨樵者行!薄皶r(shí)與”、“或隨”,說(shuō)明有時(shí)與道士相邂逅,有時(shí)同樵夫相過(guò)從,這些事都不是經(jīng)常的,也就是說(shuō),詩(shī)人幽居山林,很少與人交游。這樣,他的清幽淡漠、平靜悠閑則是可想而知了。
韋應(yīng)物實(shí)現(xiàn)了脫離官場(chǎng),幽居山林,享受可愛(ài)的清流、茂樹(shù)、云物的愿望,他感到心安理得,因而“自當(dāng)安蹇劣,誰(shuí)謂薄世榮”!板苛印,笨拙愚劣的意思,“薄世榮”,鄙薄世人對(duì)富貴榮華的追求。這里用了《魏志。王粲傳》的典故!锻豸觽鳌分姓f(shuō)到徐干,引了裴松之注說(shuō):徐干“輕官忽祿,不耽世榮”。韋應(yīng)物所說(shuō)的與徐干有所不同,韋應(yīng)物這二句的意思是:我本就是笨拙愚劣的人,過(guò)這種幽居生活自當(dāng)心安理得,怎么能說(shuō)我是那種鄙薄世上榮華富貴的高雅之士呢!對(duì)這兩句,我們不能單純理解為是詩(shī)人的解嘲,因?yàn)樵?shī)人并不是完全看破紅塵而去歸隱,他只是對(duì)官場(chǎng)的昏暗有所厭倦,想求得解脫,因而辭官幽居。一旦有機(jī)遇,他還是要進(jìn)入仕途的。所以詩(shī)人只說(shuō)自己的愚拙,不說(shuō)自己的清高,把自己同真隱士區(qū)別開(kāi)來(lái)。這既表示了他對(duì)幽居獨(dú)處、獨(dú)善其身的滿足,又表示了對(duì)別人的追求并不鄙棄。
【幽居·貴賤雖異等的翻譯賞析】相關(guān)文章:
幽居貴賤雖異等翻譯賞析02-13
幽居·貴賤雖異等的翻譯及賞析05-08
幽居初夏賞析及翻譯04-16
《幽居初夏》翻譯及賞析02-09
幽居初夏翻譯賞析03-27
幽居冬暮翻譯及賞析02-23
幽居初夏原文賞析及翻譯04-28
幽居初夏原文翻譯及賞析11-07
《題李凝幽居》翻譯賞析02-11