《氓》原文及譯文
氓,有兩義:一是漢語詞語,在古代多讀作méng,在現(xiàn)代多讀作máng;二是《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)》篇名,敘述了一個女子從戀愛、結(jié)婚到被棄的過程,感情悲憤,態(tài)度決絕,深刻反映了當(dāng)時社會男女不平等的婚姻制度對女子的壓迫和損害。雖屬敘事詩,但有強(qiáng)烈的感情色彩。以下是小編為大家整理的《氓》原文及譯文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
《氓》原文:
氓之蚩蚩,抱布貿(mào)絲。匪來貿(mào)絲,來即我謀。送子涉淇,至于頓丘。匪我愆期,子無良媒。將子無怒,秋以為期。
乘彼垝垣,以望復(fù)關(guān)。不見復(fù)關(guān),泣涕漣漣。既見復(fù)關(guān),載笑載言。爾卜爾筮,體無咎言。以爾車來,以我賄遷。
桑之未落,其葉沃若。于嗟鳩兮,無食桑葚!于嗟女兮,無與士耽!士之耽兮,猶可說也。女之耽兮,不可說也。
桑之落矣,其黃而隕。自我徂爾,三歲食貧。淇水湯湯,漸車帷裳。女也不爽,士貳其行。士也罔極,二三其德。
三歲為婦,靡室勞矣;夙興夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。靜言思之,躬自悼矣。
及爾偕老,老使我怨。淇則有岸,隰則有泮。總角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!
《氓》譯文:
那個農(nóng)家小伙笑嘻嘻,拿錢來換絲。并不是真的來換絲,到我這來是商量婚事的。送你渡過淇水,直送到頓丘。不是我故意拖延時間,而是你沒有好媒人啊。請你不要生氣,把秋天訂為婚期吧。
登上那倒塌的墻,遙望那來的人。沒看見那來的人,眼淚簌簌地掉下來。終于看到了你,就又說又笑。你用龜板、蓍草占卦,沒有不吉利的預(yù)兆。你用車來接我,我?guī)县斘锛藿o你。
桑樹還沒落葉的時候,它的葉子新鮮潤澤。傳說斑鳩吃多了桑葚會沉醉其中。唉,姑娘呀,不要沉溺于男子的愛情中。男子沉溺在愛情里,還可以脫身。姑娘沉溺在愛情里,就無法擺脫了。
桑樹落葉的時候,它的葉子枯黃,紛紛掉落了。自從我嫁到你家,多年來忍受貧苦的生活。淇水波濤滾滾,水花打濕了車上的布幔。女子沒有什么差錯,男子行為卻前后不一致了。男人的愛情沒有定準(zhǔn),他的感情一變再變。
多年來做你的妻子,家里的苦活兒沒有不干的。早起晚睡,沒有一天不是這樣。你的心愿滿足后,就對我開始施暴。兄弟不了解我的處境,都譏笑我。靜下來想想,只能自己傷心。
原想同你白頭到老,但相伴到老將會使我怨恨。淇水再寬總有個岸,低濕的洼地再大也有個邊(意思是什么事物都有一定的限制,反襯男子的變化無常)。少年時一起愉快地玩耍,盡情地說笑。誓言是真摯誠懇的,沒想到你會變心。你違背誓言,不念舊情,那就算了吧!
【《氓》原文及譯文】相關(guān)文章:
《氓》原文及譯文07-18
古代詩《氓》原文及譯文03-15
古詩《氓》的譯文06-24
關(guān)于《氓》的譯文參考09-24
詩經(jīng)《氓》譯文及賞析01-18
氓的原文及翻譯09-24
《氓》原文及翻譯09-11
氓原文及賞析03-15
氓原文及賞析03-01