三洲詞原文翻譯及賞析
《三洲詞·團(tuán)圓莫作波中月》作者為唐朝文學(xué)家溫庭筠。其古詩(shī)全文如下:
團(tuán)圓莫作波中月,潔白莫為枝上雪。
月隨波動(dòng)碎潾潾,雪似梅花不堪折。
李娘十六青絲發(fā),畫(huà)帶雙花為君結(jié)。
門(mén)前有路輕別離,唯恐歸來(lái)舊香滅。
【前言】
《三洲詞》是唐代文學(xué)家溫庭筠的詩(shī)作。此詩(shī)寫(xiě)一位年輕商婦對(duì)丈夫的思念,盼望丈夫早日歸來(lái),切莫白白辜負(fù)了自己的青春,表現(xiàn)出女子青春意識(shí)的覺(jué)醒和對(duì)愛(ài)情生活的渴望。
【注釋】
①團(tuán)圓:一本作“團(tuán)圞”。
②莫為:一本作“無(wú)為”。
、圯p:一本作“生”。
④唯:一本作“只”。
【翻譯】
夫婦團(tuán)圓應(yīng)當(dāng)持久,不能像水中圓圓的月影;也不要作枝頭的落雪,盡管它非常潔白,卻沒(méi)有芳香。水中的月影雖然是圓的.,但隨著波動(dòng)就會(huì)破碎;枝頭的落雪雖潔白如梅,但終不能折下來(lái)插瓶供賞。李娘才十六歲,年紀(jì)輕輕就已經(jīng)嫁人了,可丈夫是一個(gè)重利輕別離的生意人。家門(mén)前有條水路,丈夫輕易就離別而去,只怕他回來(lái)時(shí)年華已逝,紅顏已老。
【賞析】
《三洲詞》,或稱《三洲曲》,是流行于巴陵三江口的民歌。那地方的商人乘船從長(zhǎng)江上下,販貨經(jīng)商。歌辭內(nèi)容就寫(xiě)商人重利輕別,使妻子在家,空房獨(dú)守,有華年易老之感。這首詩(shī)前四句是比喻。波中之月,雖然是圓的,但波動(dòng)而月就碎,這團(tuán)圓便是虛假的。樹(shù)枝上的雪雖然潔白如梅花,但它終不能折下來(lái)當(dāng)作梅花,插瓶供賞。這四句還可借用來(lái)說(shuō)明凡事要講求實(shí)際,不要徒務(wù)虛名。第五、六句寫(xiě)一個(gè)假擬中的李娘,年才十六,就已經(jīng)嫁人了。結(jié)髪、結(jié)帶,都是結(jié)婚的代詞。第七、八句寫(xiě)門(mén)前有水路直通揚(yáng)州,做商人的丈夫輕易就離別而去,只怕你回來(lái)時(shí)已聞不到舊時(shí)的香了。“舊香”,用來(lái)象征青春年少。