《宋史》原文及翻譯
宋史
原文:
喻樗,字子才,其先南昌人。少慕伊洛之學(xué),中建炎三年進士第,為人質(zhì)直好議論。趙鼎去樞筦①,居常山,樗往謁,因諷之曰:“公之事上,當(dāng)使啟沃②多而施行少。啟沃之際,當(dāng)使誠意多而語言少!倍ζ嬷秊樯峡。鼎都督川陜、荊襄,辟樗為屬。紹興初,高宗親征,樗見鼎曰:“六龍臨江,兵氣百倍,然公自度此舉,果出萬全乎?或姑試一擲也?”鼎曰:“中國累年退避不振,敵情益驕,義不可更屈,故贊上行耳。若事之濟否,則非鼎所知也。”樗曰:“然則當(dāng)思歸路,毋以賊遺君父憂!倍υ唬骸安甙渤觯俊遍嗽唬骸皬埖逻h有重望,居閩。今莫若使其為江、淮、荊、浙、福建等路宣撫使,俾以諸道兵赴闕,命下之日,府庫軍旅錢谷皆得專之。宣撫來路,即朝廷歸路也。”鼎曰:“諾。”于是入奏曰:“今沿江經(jīng)畫大計略定,非得大臣相應(yīng)援不可。如張浚人才,陛下終棄之乎?”帝曰:“朕用之。”遂起浚知樞密院事?V,執(zhí)鼎手曰:“此行舉措皆合人心!倍πυ唬骸白硬胖σ病!遍擞谑峭鶃矶、浚間,多所裨益。頃之,以鼎薦,授秘書省正字兼史館?薄3,金既退師,鼎、浚相得歡甚。人知其將并相,樗獨言:“二人宜且同在樞府他日趙退則張繼之立事任人,未甚相遠則氣脈長若同處相位萬有一不合或當(dāng)去位則必更張是賢者自相背戾矣。”后稍如其言。又嘗曰:“推車者遇艱險則相詬病,及車之止也,則欣然如初;士之于國家亦若是而已!毕仁,樗與張九成皆言和議非便。秦檜既主和,言者希旨,劾樗與九成謗訕。樗出知舒州懷寧縣,通判衡州,已而致仕。檜死,復(fù)起為大宗正丞,轉(zhuǎn)工部員外郎、出知蘄州。孝宗即位,用為提舉浙東常平,以治績聞。淳熙七年,卒。
。ㄟx自《宋史喻樗傳》)
【注釋】
①樞筦:指中央政務(wù)。②啟沃:竭誠開導(dǎo)、輔佐君王。
譯文:
喻樗,字子才,他的祖輩是南昌人。他從小就仰慕二程理學(xué),建炎三年,進士及第,他為人正直,好發(fā)議論。趙鼎離開樞密院后,居住在常山,喻樗前往拜謁,于是婉言勸他說:“您侍奉皇上,應(yīng)該多竭誠開導(dǎo)但要使皇帝少加以實行。在您進行開導(dǎo)時,要使言語少而誠意多。”趙鼎認為他很奇異,就把他延請成為上客。趙鼎都督川陜、荊襄時,征用喻樗為僚屬。紹興初年,高宗親自率兵出征,喻樗面見趙鼎說:“御駕臨江,使士氣增加百倍,不過您自己考慮這一舉動,是出于萬全之慮嗎?還是姑且作此最后嘗試呢?”趙鼎說:“中原常年退避忍讓,國民士氣不振,致使敵人越發(fā)驕橫,再也沒有屈從的道理了,所以我贊成皇帝出征。至于事情能否成功,不是我所能知道的!庇鏖苏f:“那么就應(yīng)當(dāng)想想回歸的路,不要讓賊兵給君王帶來憂愁!壁w鼎問:“怎麼辦呢?”喻樗說:“張德遠聲望很高,居于閩地,F(xiàn)在不如讓他作江、淮、荊、浙、福建等路宣撫使,使他帶領(lǐng)各道士兵奔赴朝廷,從命令下達那一天起,府庫、軍隊、錢糧都可以由他主管。宣撫使的來路就是朝廷的歸路。”趙鼎說:“好。”于是入朝稟奏皇帝說:“現(xiàn)在朝廷的謀劃大計已基本確定,必須得到大臣的接應(yīng)和援助才行。像張浚這樣的人才,陛下會終究棄置不用嗎?”皇帝說:“我任用他!庇谑瞧鹩脧埧V獦忻茉菏。張浚來到后,拉著趙鼎的手說:“這是子才的功勞。”喻樗從此往來于趙鼎、張浚之間,對他們多有幫助。不久,因為趙鼎的推薦,喻樗被授官秘書省正字兼史館?。當(dāng)初,金人退兵后,趙鼎、張浚相處很是歡洽。人們都知道他倆將并立為相,衹有喻樗說道:“二人應(yīng)暫且一同在樞密院,將來趙鼎退去就由張浚來接替。成事用人,如果相隔不是十分遙遠,就會氣脈長久。如果二人同處相位,萬一有不相合之處,一個應(yīng)當(dāng)離任時,那么另一個一定會改弦更張,這樣賢士就自相悖謬了!焙髞硎虑橹饾u如喻樗所說。他又曾說:“推車的人遇到艱險就互相指責(zé),等到車子停下后,就又歡好如初。士人對于國家也是如此!痹诖酥,喻樗和張九成都說議和不便,而秦檜主張和議,有人就迎合他的旨意,彈劾喻樗和張九成進行誣陷譏刺。喻樗出做舒州懷寧縣知縣,擔(dān)任衡州通判,不久退休。秦檜死后,喻樗又被起用為大宗正丞,轉(zhuǎn)為工部員外郎,出京任蘄州知州。孝宗繼位后,任用他為提舉浙東常平,因政績而聞名。淳熙七年,去世。
【《宋史》原文及翻譯】相關(guān)文章:
王安石宋史原文及翻譯06-08
《宋史·程頤傳》原文及翻譯08-07
楊時《宋史》原文及翻譯11-24
《宋史·蘇軾傳》原文及翻譯08-16
《宋史·王安石傳》原文及翻譯06-23
《宋史·蘇軾列傳》原文及翻譯09-18
宋史王安石傳原文翻譯08-05
宋史蘇軾列傳原文及翻譯07-27
宋史《蘇軾列傳》原文及翻譯06-06
宋史食貨志原文翻譯09-24