智囊兵智部吳玠吳磷的原文及翻譯
智囊(選錄)·兵智部·吳玠 吳磷原文及翻譯
兵智部·吳玠 吳磷
作者:馮夢(mèng)龍
【原文】
吳玠每戰(zhàn),選勁弩,命諸將分番迭射,號(hào)“駐隊(duì)矢”,連發(fā)不絕,繁如雨注,敵不能當(dāng)。
吳璘仿車戰(zhàn)余意,立“疊陣法”,每戰(zhàn)以長(zhǎng)槍居前,坐不得起;次最強(qiáng)弓,次強(qiáng)弩跪膝俟,次神臂弓。約賊相搏,至百步內(nèi),則神臂先發(fā),七十步,強(qiáng)弓并發(fā)。次陣如之。凡陣,以拒馬為限,鐵鉤相連。傷則更代之,遇更代則以鼓為節(jié)。騎為兩翼蔽于前,陣成而騎退,謂之疊陣。戰(zhàn)士心定,則能持滿④,敵雖銳,不能當(dāng)也。
〔評(píng)〕璘著《兵法》二篇,大略謂,金人有四長(zhǎng),我有四短。當(dāng)反我之短,制彼之長(zhǎng)。四長(zhǎng)曰騎兵,曰堅(jiān)忍,曰重甲,曰弓矢。吾集番、漢所長(zhǎng),兼收而用之:以分隊(duì)制其騎兵,以番休迭戰(zhàn)制其堅(jiān)忍,以勁弓強(qiáng)弩制其重甲,以遠(yuǎn)克近、強(qiáng)制弱制其弓矢。布陣之法,則以步軍為陣心,翼以馬軍,為左右肋,而拒馬布兩肋之間。
文言文翻譯:
宋朝人吳玠每次作戰(zhàn)之前,挑選強(qiáng)勁的gōng弩,然后再命令諸將輪流舉射,稱之為“駐隊(duì)矢”。這種“駐隊(duì)矢”能夠連續(xù)不斷地發(fā)射,箭一發(fā)射出來(lái)就好像是傾盆大雨,敵人根本沒(méi)有任何招架還擊之力。
吳璘仿效古代車戰(zhàn)方法,研究出了一種“疊陣法”,每次作戰(zhàn)的時(shí)候,列在兵陣最前排的是長(zhǎng)槍兵,坐下之后就不允許再站起來(lái);第二排是射程最遠(yuǎn)的強(qiáng)弩;第三排則是次強(qiáng)弩,都必須以跪姿等待敵人的進(jìn)攻;然后就是神臂弓。和敵人肉搏交戰(zhàn)時(shí),百步之內(nèi)由神臂弓先射箭,七十步之內(nèi)則由所有的gōng弩一起發(fā)射。第二重陣也一樣。每次布陣,陣前設(shè)置有拒馬、鐵鉤。如果有人受傷,就要更代,以鼓聲為信號(hào)進(jìn)行更代,這時(shí)兩翼的騎兵都要上前掩護(hù)。完成更代以后騎兵才退下,這就是“疊陣”。由于戰(zhàn)士對(duì)這陣法深具信心,所以和敵人交戰(zhàn)的時(shí)候都是張滿弓待敵,敵人再精銳,也不能抵擋。
評(píng)譯
吳璘曾著有《兵法》兩篇,大意是說(shuō),金人有四個(gè)長(zhǎng)處,我軍有四個(gè)短處。因此我軍應(yīng)該彌補(bǔ)自己的四個(gè)短處來(lái)反制金人的四個(gè)長(zhǎng)處。所謂的四個(gè)長(zhǎng)處是:騎兵、堅(jiān)忍、重甲、弓矢。我軍應(yīng)該兼采敵我雙方的優(yōu)點(diǎn),加以靈活運(yùn)用。例如將部隊(duì)分散來(lái)牽制敵人的騎兵,讓士兵輪番交替休息,上陣以消耗敵人堅(jiān)忍的意志,使用勁弓強(qiáng)弩來(lái)對(duì)付敵人的'盔甲,以遠(yuǎn)攻近,以強(qiáng)制弱使敵人的弓矢沒(méi)有辦法發(fā)揮威力,布陣的方法,則是以步兵為兵陣的核心,以騎兵為其兩翼,就好像是人的左右肋骨一樣,最后再把拒馬設(shè)置在兩肋中間。
【智囊兵智部吳玠吳磷的原文及翻譯】相關(guān)文章:
《智囊·兵智部·周德威》原文及翻譯07-19
智囊(選錄)·兵智部·王的原文及翻譯06-19
智囊(選錄)·兵智部·耿弇原文及其翻譯07-05
智囊(選錄)·兵智部·李光弼的原文及翻譯06-19
智囊(選錄)·兵智部·戰(zhàn)車原文及翻譯附譯文06-19
兵智部原文及翻譯12-08
《智囊(選錄)·兵智部·戚繼光》原文譯文07-07