- 相關(guān)推薦
《魏書寇贊傳》原文及翻譯
原文:
寇贊,字奉國,上谷人,因難徙馮翊萬年。父修之,字延期,苻堅(jiān)東萊太守。贊弟謙之有道術(shù),世祖敬重之,故追贈修之安西將軍、秦州刺史、馮翊公,賜命服,謚曰哀公,詔秦雍二州為立碑于墓,又贈修之母為馮翊夫人。及宗從追贈太守、縣令、侯、子、男者十六人,其臨民者七郡、五縣。
贊少以清素知名,身長八尺,姿容嚴(yán)嶷,非禮不動(dòng)。苻堅(jiān)仆射韋華,州里高達(dá),雖年時(shí)有異,恒以風(fēng)味相待。華為馮翊大守,召為功曹,后除襄邑令。姚泓滅,秦雍人千有馀家推贊為主,歸順。拜妥遠(yuǎn)將軍、魏郡太守。其后,秦雍之民來奔河南、滎陽、河內(nèi)者戶至萬數(shù)。拜贊安遠(yuǎn)將軍、南雍州刺史、軹縣侯,治于洛陽,立雍州之郡縣以撫之。由是流民繦負(fù)自遠(yuǎn)而至三倍于前賜贊爵河南公加安南將軍領(lǐng)護(hù)南蠻校尉仍刺史分洛豫二州之僑郡以益之雖位高爵重接待不倦。
初,贊之未貴也,嘗從相者唐文相。文曰:“君額上黑子入幘,位當(dāng)至方伯封公。”及貴也,文以民禮拜謁,仍曰:“明公憶民疇昔之言乎?爾日但知公當(dāng)貴,然不能自知得為州民也。”贊曰:“往時(shí)卿言杜瓊不得官長,人咸謂不然。及瓊被選為盩啡令,卿猶言相中不見,而瓊果以暴疾,未拜而終。吾常以卿言瓊之驗(yàn),亦復(fù)不息此望也。”乃賜文衣服、良馬。贊在州十七年,甚獲公私之譽(yù),年老表求致仕。真君九年卒,年八十六。遣令薄葬,斂以時(shí)服。世祖悼惜之,謚日宣穆。
。ㄟx自《魏書列傳第三十》)
譯文:
寇贊,字奉國,上谷人,因?yàn)樵鉃?zāi)而遷徙到馮翊的萬年。父親寇修之,字廷期,任苻堅(jiān)的東萊太守?苜澲芸苤t,會道術(shù),太武帝對他很敬重,所以追贈寇修之為安西將軍、秦州刺史、馮翊公,賜給朝服,謚號“哀公”。下詔秦、雍二州為他立碑修基,另外贈寇修之的母親為馮翊夫人,連堂叔伯等親戚被追贈為太守、縣令、侯、子、男的有十六人,就職者在七個(gè)郡、五個(gè)縣。
寇贊年輕時(shí)就因?yàn)榍逍阏麧嵚劽谑。他身高八尺,姿態(tài)儀容莊嚴(yán),不合于禮的不做。苻堅(jiān)的仆射官韋華,是州中鄉(xiāng)里的高明顯貴之人,雖然與寇贊年齡懸殊,但一直以趣味相投的朋友對待。韋華任馮翊太守,召他作功曹,后來又任襄邑縣令。姚泓滅亡后,秦、雍兩地人千余家推舉寇贊為首領(lǐng),投奔魏。官拜為妥遠(yuǎn)將軍、河南郡太守。在這之后,秦、雍的百姓遷居到河南、滎陽、河內(nèi)的,有萬余戶之多,寇贊又官拜南雍州刺史、軹縣侯。治理洛陽,設(shè)置雍州的郡縣安置那些流民。由于這個(gè)措施,流民帶著行李,從遠(yuǎn)處而來,比以前多出數(shù)倍;噬腺n寇贊晉爵為河南公,加安南將軍,領(lǐng)南蠻校尉,仍為刺史,并分給他洛豫二州的一些移民僑居的郡?苜濍m然官職很高爵位顯貴,但仍不知疲倦地接待流民。
以前,寇贊沒有成為顯貴時(shí),曾經(jīng)讓相士唐文看相。唐文道:“您額上有顆黑痣被頭巾包住,應(yīng)當(dāng)官至地方長官而爵至封公。”等到他顯貴后,唐文以百姓的身份拜謁寇贊,于是說:“明公記得起我過去的話嗎?那時(shí)只知道你將會顯貴,然而不能知道自己能做你的州民!笨苜澱f:“過去您說杜瓊做不了官,人人都不以為然。直到杜瓊被任命為盩啡縣令,您仍說相中了但還未顯現(xiàn),果然杜瓊由于得了暴病,尚未就任就死了。我一直因?yàn)槟f杜瓊之事靈驗(yàn),所以也從來沒有放棄這個(gè)希望!庇谑撬徒o唐文衣服和良馬?苜澣沃莨偈吣辏玫焦俜胶桶傩諅兊氖仲澴u(yù)。年老后,上奏表請求辭官回家。真君九年去世,終年八十六歲。遺言喪事從簡,入殮時(shí)只穿平時(shí)穿的普通衣服。太武帝哀悼惋惜他,謚號為宣穆。
【《魏書寇贊傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
岳飛平寇原文及翻譯12-09
呈寇公二首原文翻譯及賞析04-09
《孔子世家贊》原文及翻譯09-13
周敦頤傳原文及翻譯01-09
蘇武傳原文翻譯11-16
班超傳原文及翻譯10-19
蘇武傳原文與翻譯09-07
班超傳原文翻譯07-11