- 相關(guān)推薦
《宋史宇文之邵傳》的原文及翻譯
原文:
宇文之邵,字公南,漢州綿竹人。舉進士,為文州曲水令。轉(zhuǎn)運以輕縑高其價,使縣鬻于民。之邵言縣下江上山地狹人貧耕者亡幾方歲儉饑羌夷數(shù)入寇不可復困之以求利運使怒。
會神宗即位求言,乃上疏曰:“天下一家也。祖宗創(chuàng)業(yè)、守成之法具在。陛下方居諒陰,諂諛奸佞之人屏伏未動,正可念五圣之功德,常若左右前后。京師者,諸夏之視效,俗宜敦厚,而勿憸薄浮侈是尚。公卿大夫,民之表也,宜以名節(jié)自勵,而勢利合雜是先。愿以節(jié)義廉恥風導之,使人知自重。千里之郡,有利未必興,有害未必除者,轉(zhuǎn)運使、提點刑獄制之也。百里之邑,有利未必興,有害未必除者,郡制之也。前日赦令,應(yīng)在公逋負一切蠲除,而有司操之益急,督之愈甚,使上澤不下流,而細民益困。如擇賢才以為三司之官,稍假郡縣以權(quán),則民瘼除矣。然后監(jiān)番、棸、蹶、楀之盛以保安外戚,考《棠棣》、《角弓》之義以親睦九族,興墜典,拔滯淹,遠夸毗,來忠讜。凡所建置,必與大臣共議以廣其善,號令威福則專制之。如此,則天下之人思見太平可拱而俟也!笔枳嗖粓蟆`叭辉唬骸拔岵豢墒艘!彼熘率,以太子中允歸,時年未四十。自強于學,不易其志,日與交友為經(jīng)史琴酒之樂,退居十五年而終。
司馬光曰:“吾聞志不行,顧祿位如錙銖;道不同,視富貴如土芥。今于之邵見之矣!狈舵(zhèn)亦曰:“之邵位下而言高,學富而行篤,少我二十一歲而先我掛冠,使吾慊然!逼錇閮少t所推尚如此。
。ü(jié)選自《宋史﹒宇文之邵傳》)
譯文:
宇文之邵字公南,漢州綿竹人?贾羞M士后,擔任文州曲水縣令。轉(zhuǎn)運使把輕縑的價錢抬高,讓縣衙強賣給百姓謀取利益。宇文之邵說:“曲水縣下臨長江上接高山,地勢狹窄,百姓生活貧困,種地的人沒有多少,正趕上收成不好,外敵多次入侵,不可以再使老百姓困苦來謀求私利。”轉(zhuǎn)運使大怒。
正值神宗即位要求百官進言,宇文之邵于是上疏說:“天下是一家。祖宗創(chuàng)建基業(yè)、保持成就的方法都在。陛下正為先帝守喪,諂佞奸邪之輩隱藏著沒有動作,此時正可以緬懷太祖、太宗等五位先皇的功德,時常好像他們就在自己的身邊一樣。京城是中原百姓觀察效仿的地方,風俗應(yīng)當淳樸厚道,不要崇尚奸詐刻薄、浮夸奢靡。公卿大夫是百姓的表率,應(yīng)該用好的名節(jié)勉勵自己,可是他們卻爭先以勢利混雜在一起。希望陛下用崇尚節(jié)義廉恥的風氣引導他們,讓他們懂得重視自己的品德修養(yǎng)。方圓千里的郡縣,有利的事情未必能興辦,有害的事情未必能廢除,是轉(zhuǎn)運使、提點刑獄應(yīng)當處理的事務(wù)。方圓百里的縣城,有利的事情未必能興辦,有害的事情未必能廢除,這是郡守該處理的事務(wù)。先前的赦免命令,應(yīng)該將百姓拖欠公家的賦稅一概免除,可是有關(guān)部門操之過急,督查得太過嚴苛,造成上面的恩澤不能遍及底層百姓,所以窮苦的百姓就更加貧困。朝廷如果選擇賢才擔任三司的官職,稍微給郡縣長官些自主管理的權(quán)力,那么百姓的疾苦就消除了。在這之后再借鑒像眾多專管各個部門的官員來保證宗室外戚的安穩(wěn),考據(jù)《棠棣》《角弓》的意旨來使家族親人和睦,恢復已經(jīng)廢棄的典章制度,提拔沉抑于下而不得升進的人才,疏遠諂諛媚上的人,招納忠誠正直的賢士。所有建立設(shè)置的政令,一定要和大臣們共同商議來推廣其中的優(yōu)勢,對于發(fā)號施令作威作福的人就嚴加管制。這樣,天下百姓盼望的太平盛世就可以拱手而待了。”他的疏奏沒有得到回復,宇文之邵嘆息說:“我不可以再做官了!庇谑蔷娃o官回家,憑借太子中允身份歸養(yǎng),當時年紀不滿四十。他在學習方面自我加強,不改志向,每天和朋友做學問并以彈琴飲酒為樂趣,隱居十五年后去世。
司馬光說:“我聽說(有些人)不能實現(xiàn)志向,便把俸祿職位看得微不足道;有違人生追求,就把功名富貴看作塵土草芥,F(xiàn)在我從宇文之邵身上看到了。”范鎮(zhèn)也說:“宇文之邵職位低,但言行高尚,學識豐富而行為篤誠,他比我小二十一歲,卻比我先辭官而離開仕途,讓我感到若有所失。”他受到兩位賢士這樣的推崇。
【《宋史宇文之邵傳》的原文及翻譯】相關(guān)文章:
《宋史·程頤傳》原文及翻譯08-07
《宋史·蘇軾傳》原文及翻譯08-16
《宋史·王安石傳》原文及翻譯06-23
宋史王安石傳原文翻譯08-05
《宋史·楊業(yè)傳》原文及翻譯10-18
《宋史·文天祥傳》原文及翻譯09-30
《宋史文天祥傳》原文及翻譯01-02
《宋史·蘇軾傳》原文及翻譯解析07-20
《宋史·孫夢觀傳》原文及翻譯09-16
宋史范如圭傳原文翻譯08-21