- 相關(guān)推薦
《南鄉(xiāng)子眼約也應(yīng)虛》原文翻譯及賞析
《南鄉(xiāng)子·眼約也應(yīng)虛》是北宋詞人晏幾道的作品。此詞描寫一位癡情而略有心計的戀愛中女子的生活遭遇和思想活動。顯示了女主人對感情認真的性格特征。從女性復(fù)雜的心理世界出發(fā)描寫愛情,可以說是晏幾道詞作中愛情詞的一個特色。以下是小編給大家?guī)淼摹赌相l(xiāng)子眼約也應(yīng)虛》原文翻譯及賞析,希望大家喜歡。
原文:
眼約也應(yīng)虛,昨夜歸來鳳枕孤。
且據(jù)如今情分里,相于。
只恐多時不似初。
深意托雙魚。小剪蠻箋細字書。
更把此情重問得,何如。
共結(jié)因緣久遠無。
注釋:
1、眼約:以眉目傳情通意。
2、蠻箋:指蜀地產(chǎn)的彩色花紙。
翻譯
原先的約會之期,成不了現(xiàn)實。昨夜,他爽約了,回來之后孤單地枕著鳳枕。現(xiàn)在看來情分還是會趨于親近的,只是怕再過一些時候就不如從前了。
趕緊將自己的一片深情厚意托付給書信,剪裁好信箋,用細細的字寫好信。再把彼此的情分重新問清楚,怎么樣?兩人共結(jié)姻緣會很久遠嗎?
賞析:
這首詞描寫了一個戀愛中的女子的心理活動,她對愛情猶疑,但卻執(zhí)著追求,通過反復(fù)的誥問,希望能得到一個確定的答復(fù)。從女性復(fù)雜的心理世界出發(fā)描寫愛情,可以說是晏幾道詞作中愛情詞的一個特色。詞的首句講到兩個人的約定似乎出了問題,男方的爽約,使這位女子感到他們的感情并不是非常牢固。晚上,孤枕獨眠,難以入睡,千萬思量,滿腹狐疑。她想按照如今的這種情形,兩人就已經(jīng)有了許多的生分,如果要長期交往,只怕時間越久,感情越淡,不會再像當(dāng)初那般情意綿綿。但女主人公似乎并不想輕易就放棄這份感情,很希望得到對方一個確切的音信。于是就用心剪下一幅蠻箋,寫下細細密密的小字,把自己的深情厚意托付給那魚雁來傳遞。我再次問一問,我們倆的感情究竟如何呢?我們究竟能不能結(jié)下天長地久的好姻緣呢?詞作就是通過這位女子反復(fù)的思量、反復(fù)的追問,來探究她的內(nèi)心世界,來塑造她豐滿的形象的。小詞雖小,容量卻不小。
送往迎來的歡場里,多的是虛情假意。晏幾道喜歡被騙,喜歡將虛情當(dāng)作真意。然而,在現(xiàn)實的逼迫下,晏幾道也有清醒的時候。這首詞借歌妓口訴說,表明晏幾道對與歌妓情感的另類觀點。眉眼傳情,原來是虛假的應(yīng)酬。鳳枕孤眠,才體會到歡場中的欺騙。想抓住眼前已有的情分,好好相處,但是,在歡場中被騙多了,不禁疑慮:“只恐多時不似初。”這些情感經(jīng)不起時問的檢驗。離別后欲將心事和情感都寫入書信,托郵使帶給情人。信中追問:“共結(jié)因緣久遠無?”詞人總是不甘心或不相信自己被騙,還要一再追問。答案其實是很清楚的,只是詞人故意不正視現(xiàn)實而已。
【《南鄉(xiāng)子眼約也應(yīng)虛》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
南鄉(xiāng)子原文翻譯及賞析03-28
南鄉(xiāng)子原文翻譯及賞析12-13
南鄉(xiāng)子·有感原文翻譯及賞析08-25
南鄉(xiāng)子·冬夜原文翻譯賞析07-28
南鄉(xiāng)子·有感原文賞析及翻譯04-23
南鄉(xiāng)子·冬夜原文翻譯及賞析07-25
南鄉(xiāng)子·冬夜原文翻譯及賞析11-04
南鄉(xiāng)子原文翻譯及賞析15篇03-28