- 相關(guān)推薦
《滄浪亭記》的原文翻譯及注釋
滄浪亭記 蘇舜欽
[題解]
滄浪亭,在今江蘇蘇州市,為宋代詩人蘇舜卿所建。后代人在它的遺址上修建了大云庵。明代文瑛和尚又在這里重新修建了滄浪亭。本文作者用樸素簡潔的語言,自然流暢的筆調(diào),記述了滄浪亭演變的始末。由于歷史的發(fā)展,各種古跡都已經(jīng)不復(fù)存在,然而,與盛極一時(shí)的吳越國的宮館苑囿相比,蘇舜卿的滄浪亭卻獲得了后人的贊賞。
[原文]
浮圖文瑛,居大云庵,環(huán)水,即蘇子美滄浪亭之地也。亟求余作滄浪亭記,曰 :“昔子美之記,記亭之勝也。請(qǐng)子記吾所以為亭者!
余曰:“昔吳越有國時(shí),廣陵王鎮(zhèn)吳中,治南園于子城之西南。其外戚孫承佑,亦治園于其偏。迨淮海納土,此園不廢。蘇子美始建滄浪亭,最后禪者居之。此滄浪亭為大云庵也。有庵以來二百年,文瑛尋古遺事,復(fù)子美之構(gòu)于荒殘滅沒之余,此大云庵為滄浪亭也。夫古今之變,朝市改易。嘗登姑蘇之臺(tái),望五湖之渺茫,群山之蒼翠,太伯、虞仲之所建,闔閭、夫差之所爭,子胥、種、蠡之所經(jīng)營,今皆無有矣!庵與亭何為者哉?雖然,錢鏐因亂攘竊,保有吳越,國富兵強(qiáng),垂及四世,諸子姻戚,乘時(shí)奢僭,宮館苑囿,極一時(shí)之盛;而子美之亭,乃為釋子所欽重如此?梢砸娛恐姑谇лd之后,不與其澌然而俱盡者,則有在矣!”
文瑛讀書,喜詩,與吾徒游,呼之為滄浪僧云。
[注釋]
、僮髡叩倪@篇文章記述了淪浪亭的演變過程,并從歷史的強(qiáng)烈對(duì)比中,贊美了蘇舜卿的滄浪亭;而那些盛極一時(shí)的宮館園囿,卻早已不存在了。作者的寄寓是很深的。語言樸素簡潔,而又明暢自然,能于平淡直樸中見出深意,這正是作者散文的特點(diǎn)。 ②浮圖:即浮屠,梵語音譯,指佛。這里是指信奉佛事的僧人,也叫和尚。文瑛,生平不詳。庵:小廟,多為女尼所居。 ③蘇子美:蘇舜卿,字子美,北宋詩人。他曾建滄浪亭,自號(hào)滄浪翁。該亭在今江蘇省蘇州市。 ⑤吳越:指吳越王,即唐末錢镠,官拜節(jié)度使。后擁兵自重,建國吳越,稱吳越國王,是五代十國時(shí)的十國之一,轄地包括今浙江、江蘇西南、福建東北部地區(qū)。 ⑥廣陵王:指吳越王錢镠的兒子錢元瓘。吳中:指蘇州一帶地區(qū)。 ⑥子城:附屬于大城的小城,這里指內(nèi)城。 ⑦外戚:指帝王的母族或妻族。孫承佑:錢镠的孫子錢俶的岳父。 ⑧迨:到,等到;茨希禾拼O(shè)置的淮南道,治所在揚(yáng)州。納土:指將國土貢獻(xiàn)給了宋王朝。 ⑨禪者:指信奉佛教的人,即佛教徒。 ⑾姑蘇臺(tái):在姑蘇山上,春秋時(shí)吳王闔閭建。 ⑸五湖:這是泛指包括太湖在內(nèi)附近所有的湖泊。 ⒀太伯:周代太王古公亶父的長子。虞仲:古公亶父的次子。傳說太子準(zhǔn)備將幼子季歷立為王,于是長子太伯、次子虞仲就遠(yuǎn)避江南,遂為當(dāng)?shù)鼐L,成了春秋時(shí)吳國的開國者。 ⒁闔閭:春秋時(shí)吳國的國王(公元前514—公元前496年)。夫差:闔閭的兒子,吳國的國王(公元前496—公元前475年)。 ⒂子胥:姓伍,名員,字子胥,春秋時(shí)楚國人。他的父親伍奢、哥哥伍尚,被楚平王殺害,他投奔到吳國,曾輔助吳王夫差伐越。仲蠡:指文種和范蠡。文種,春秋末年越國大夫,楚人;范蠡,春秋末年楚人,曾輔助越王滅吳。 ⒃錢镠:吳越國的建立者,在位有二十五年(公元907—公元932年)。傳位四世,后統(tǒng)一于宋王朝。 ⒄釋子:佛教徒的通稱。因出家修行的人,都舍棄了俗姓,以佛釋迦為姓,又取其弟子之意,故稱為釋子。 ⒅澌:冰塊。因冰塊不能持久,容易消融,所以又有溶化的意思。這里的澌然,就是冰塊消融的樣子。(19)僭:超越本分
[譯文]
文瑛和尚,住在大云庵,流水環(huán)繞,是蘇子美滄浪亭的故址。他多次求我寫滄浪亭記,說:“以前蘇子美所記的,是滄浪亭的勝景,于今請(qǐng)您記敘的,是我為什么要建這個(gè)亭子!
我說:先前吳越立國的時(shí)候,廣陵王鎮(zhèn)守吳中,造了一座花園在內(nèi)城的西南面,他的外戚孫承估,也造了一座花園在它的旁邊。直到淮南一帶地方都?xì)w了宋朝時(shí),這些花園也還沒有荒廢掉。蘇子美開始建筑的滄浪亭,到后來是和尚居住了。這樣滄浪亭就改成了大云庵。自有了大云庵以來又二百年了。文瑛尋訪古代遺跡舊事,在這荒蕪殘破的廢墟之上重新恢復(fù)了蘇子美的滄浪亭,這樣又從大云庵改成滄浪亭。
從古到今由于時(shí)代變遷,宮廷和街市也發(fā)生了變易。我曾登上姑蘇山上的姑蘇臺(tái),眺望那浩淼遼闊的五湖,蒼翠蔥籠的群山,而古時(shí)太伯、虞仲所創(chuàng)建的,闔閭、夫差所爭奪的,子胥、文種和范蠡所經(jīng)營的,如今統(tǒng)統(tǒng)都沒有了,這大云庵和滄浪亭又值得什么呢?盡管如此,那錢鏐因天下紛亂才竊取了權(quán)位,占據(jù)了吳越這塊地方,國富兵強(qiáng),傳了四世,他的子孫和姻戚,都趁著這個(gè)機(jī)會(huì)奢侈僭位,大建宮館苑囿,盛極一時(shí),而蘇子美的滄浪亭,卻被文瑛和尚敬重如此。可見讀書人想要垂名千載,不像冰塊那樣一下子被溶解消失掉,這確實(shí)是有一番道理存在的呢。
文瑛好讀書又喜做詩,常和我們?cè)谝黄穑ㄍ讲皆朴危,大家稱他為滄浪僧。
【《滄浪亭記》的原文翻譯及注釋】相關(guān)文章:
《滄浪亭記》原文及翻譯10-26
滄浪亭記原文、翻譯及賞析11-05
《墨池記》原文注釋及翻譯04-13
《滄浪亭記》閱讀答案原文及翻譯賞析12-12
核舟記翻譯注釋及原文08-18
核舟記原文及翻譯注釋04-15
《記承天寺夜游》原文及注釋翻譯04-13
小石潭記原文注釋翻譯04-21
記承天寺夜游原文、翻譯及注釋01-28
記承天寺夜游原文注釋及翻譯04-13