《過(guò)蘇州》全詩(shī)翻譯賞析
“萬(wàn)物盛衰天意在,一身羈苦俗人輕”的詩(shī)意:世間萬(wàn)物有盛有衰,憑仗上天旨意施行,嘆息我嘗盡羈旅愁苦,卻被凡夫俗子們看輕。
出自《過(guò)蘇州》,是北宋詩(shī)人蘇舜欽創(chuàng)作的一首七言律詩(shī)。
過(guò)蘇州
東出盤門刮眼明⑴,蕭蕭疏雨更陰晴⑵。
綠楊白鷺俱自得⑶,近水遠(yuǎn)山皆有情⑷。
萬(wàn)物盛衰天意在⑸,一身羈苦俗人輕⑹。
無(wú)窮好景無(wú)緣、耍描䥇^(qū)區(qū)暮亦行⑻。
注釋
⑴盤門:蘇州城西南門。初名蟠門,后因此地水陸縈回曲折,改稱盤門。刮眼明:景物格外美好,使眼界開(kāi)朗。唐韓愈《過(guò)襄城》詩(shī):“郾城辭罷過(guò)襄城,潁水嵩山刮眼明!
、聘焊淖儭
、亲缘茫鹤约旱靡馐孢m。
⑷盛衰:興盛與衰敗。
⑸羈(jī)苦:客居困頓。俗人輕:被世俗之人所看輕。
、首。毫糇。
、藷o(wú)窮:一作“無(wú)情”。
、搪描▃hào):客船。區(qū)區(qū):即仆仆,形容旅途勞累困頓。
參考譯文
東出盤門景物看得格外分明,落一陣蕭蕭細(xì)雨改換了陰晴。綠楊依依白鷺點(diǎn)點(diǎn),全都各自怡樂(lè)歡欣,近處的水遠(yuǎn)處的山,一處處隱含著深情。世間萬(wàn)物有盛有衰,憑仗上天旨意施行,嘆息我嘗盡羈旅愁苦,卻被凡夫俗子們看輕。這無(wú)窮美景可惜無(wú)緣留住,客船黃昏時(shí)竟還匆匆遠(yuǎn)行。
賞析:
《過(guò)蘇州》是北宋詩(shī)人蘇舜欽創(chuàng)作的一首七言律詩(shī)。這首詩(shī)中盛贊蘇州山明水秀、風(fēng)物清雅的美景,又寫(xiě)出詩(shī)人懷無(wú)限眷戀、不忍離開(kāi)此地的心情,并于羈旅窮愁的抒發(fā)中,見(jiàn)其放曠閑逸、一任自然的豁達(dá)胸襟。詩(shī)寫(xiě)得感情至深,別有韻致。
這首詩(shī)是詩(shī)人過(guò)蘇州時(shí)流連光景之作。作品不僅描摹了蘇州的明媚風(fēng)光,也抒發(fā)了詩(shī)人達(dá)觀不羈的情懷。
首聯(lián)總寫(xiě)蘇州風(fēng)光之明媚爽目和“水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇”之江南景物特色:“東出盤門刮眼明,蕭蕭疏雨更陰晴”,這兩句是說(shuō):行舯東出盤門,一片清雅明媚之色,此刻,剛下過(guò)一陣細(xì)雨,天也放晴了。不說(shuō)景物如何明媚,而說(shuō)“刮眼明”,一個(gè)“刮”字的.妙用,使人具體感受到大地如洗的新美,爽氣得沁人肺腑。
首聯(lián)是寫(xiě)總體感受,頷聯(lián)承此而寫(xiě)具體景物:“綠楊白鷺俱自得,近水遠(yuǎn)山皆有情”,清風(fēng)徐來(lái),綠柳依依,宛如舞姿婆娑;春水泱泱,白鷺相隨,宛如愛(ài)侶為伴,以說(shuō)它們“俱自得”。近水如鏡,既照著城頭的雉堞、紋關(guān)石,又照著綠楊、白鷺和透行舟,好象要把世上的一切美秀都收于一鏡之中;遠(yuǎn)山蔥翠,或如玉簪亭亭,或發(fā)如鬟髻對(duì)起,似與近水媲美,所以說(shuō)它們的喜愛(ài)。這一聯(lián)不僅上下句對(duì)仗,而且是句中對(duì)偶(如“綠楊”對(duì)“白鷺”、“近水”對(duì)“遠(yuǎn)山”),這就使得韻致更諧美,畫(huà)面更生動(dòng)。這一聯(lián)顯然是從李商隱《二月二日》“花須柳眼各無(wú)賴,紫蝶黃蜂俱有情”兩句化來(lái),而一經(jīng)點(diǎn)染,則別有韻致。這聯(lián)詩(shī)還可以說(shuō)是詩(shī)中有畫(huà),而且色彩鮮明,風(fēng)光漪旎,生機(jī)盎然,韻味無(wú)窮。
處于這樣“俱自得”、“皆有情”的環(huán)境中,詩(shī)人不能不對(duì)影自憐而生感慨,于是寫(xiě)出了“萬(wàn)物盛衰天意在,一身羈苦俗人輕”這樣語(yǔ)意雙關(guān)的話。大自然誠(chéng)然美好,但它既有“盛”,必有“衰”,而這種盛衰又不是主觀意志所能主宰得了的,所以說(shuō)在乎“天意”。“天意在”三字,表面是對(duì)造物主而發(fā),實(shí)則也是對(duì)人世的主宰者而言。這事物的錯(cuò)綜顛倒怎能不使人產(chǎn)生“萬(wàn)物盛衰”在“天意”之想!耙簧砹b苦俗人輕”是對(duì)世俗的諷刺。詩(shī)人四方漂泊,故曰“羈”;沉淪不僚,不得安閑舒適,故曰“苦”。合觀“羈苦”,它兼指羈宦羈旅之苦。世俗之眼,只認(rèn)榮華富貴,不識(shí)道德學(xué)問(wèn),羈苦之身,白為俗人所輕。詩(shī)人被借故劾免之后,曾向歐陽(yáng)修寫(xiě)信說(shuō):“舜欽年將四十,齒搖發(fā)蒼,才為大理評(píng)事。廩祿所人,不足充衣食,性復(fù)不能與兇邪之人相就近。今脫去仕籍,非不幸也!保ㄙM(fèi)袞《梁溪漫志》引)這段話可說(shuō)是對(duì)“一身羈苦”的注腳,也是不畏世欲輕視的自白。
尾聯(lián)總收一筆:“無(wú)窮好景無(wú)緣住,旅棹區(qū)區(qū)暮亦行!薄盁o(wú)窮好景”回應(yīng)上邊所寫(xiě)美景;“旅棹”回應(yīng)“羈苦”,表明臨去時(shí)對(duì)蘇州的眷戀之情。錢鐘書(shū)先生曾指出:宋詩(shī)“愛(ài)講道理,發(fā)議論;道理往往粗淺,議論往往陳舊,也煞費(fèi)筆墨,去發(fā)揮申說(shuō)!边@一缺陷也可以從這首詩(shī)中(尤其是尾聯(lián))找到──煞費(fèi)筆墨議論,而在議論中又缺少形象思維。
劉克莊在《后村詩(shī)話·前集》中說(shuō)“蘇子美歌行,雄放于圣俞(梅堯臣),軒不羈,如其為人。”其實(shí)軒昂不羈的,不只是他和歌行體,像這首律詩(shī),雖以清切閑淡為主,卻也散發(fā)著俊快不羈之氣。詩(shī)之佳處,正在于此。
【《過(guò)蘇州》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
過(guò)蘇州_蘇舜欽的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
《漁翁》全詩(shī)翻譯賞析08-20
《烏衣巷》全詩(shī)翻譯賞析03-23
《金縷衣》全詩(shī)翻譯賞析08-25