王質(zhì)《山行即事》翻譯及全詩(shī)賞析
在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家都對(duì)那些朗朗上口的古詩(shī)很是熟悉吧,古詩(shī)是古代中國(guó)詩(shī)歌的泛稱,在時(shí)間上指1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以前中國(guó)的詩(shī)歌作品。你知道什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典嗎?下面是小編收集整理的王質(zhì)《山行即事》翻譯及全詩(shī)賞析,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
王質(zhì)《山行即事》
浮云在空碧,來(lái)往議陰晴。
荷雨灑衣濕,蘋風(fēng)吹袖清。
鵲聲喧日出,鷗性狎波平。
山色不言語(yǔ),喚醒三日酲。
翻譯:
浮云在天空來(lái)來(lái)往往,議論著陰天好還是晴天好的問(wèn)題。一路荷花伴雨,打濕了我的衣服。浮萍上清涼輕柔的風(fēng),吹動(dòng)我的衣袖輕擺。雨過(guò)天晴,喜鵲歡快的'叫了起來(lái),波平如鏡,有鷗鳥在盡情嬉戲。青山秀色一句話也不說(shuō),但即使你大醉三天,它也能把你喚醒。
賞析
首聯(lián)寫天氣,統(tǒng)攝全局。云朵在碧空浮游,本來(lái)是常見(jiàn)的景色;作者用“浮云在空碧”描述,也并不出色。然而繼之以“來(lái)往議陰晴”,就境界全出,精彩百倍。
頷聯(lián)寫“陰”。“荷雨”,一方面寫出沿途有荷花,麗色清香,令人心曠神怡;另一方面雨不很猛,不會(huì)給行人帶來(lái)困難,不影響人的興致。這雨當(dāng)然比“沾衣欲濕”的杏花雨大一些,很大但也很有限。同時(shí),有荷花的季節(jié),衣服被雨灑濕,反而涼爽些!捌硷L(fēng)”,是從水面浮萍之間飄來(lái)的風(fēng),說(shuō)它“吹袖清”,可見(jiàn)風(fēng)也并不大。雨已濕衣,又加風(fēng)吹,人的主觀感受是“清”而不是寒。可若沒(méi)有這風(fēng)和雨,“山行”者就會(huì)感到炎熱了。
頸聯(lián)寫“晴”。喜鵲厭濕喜干,又稱為“干鵲”,雨過(guò)天晴,它就高興地叫起來(lái)了。詩(shī)人抓住這一特點(diǎn),借喜鵲的鳴叫表達(dá)對(duì)“日出”的喜悅──既是鵲的喜悅,也是人的喜悅。荷雨濕衣,帶來(lái)爽意;繼而雨停日出,便沒(méi)了細(xì)雨綿綿的煩人的擔(dān)心。所以,日出正是作者心中所盼望的事情。下句寫波平如鏡,鷗鳥盡情嬉戲的情景!安ㄆ健保瑥膫(cè)面寫了風(fēng)的柔和!搬颉庇杏H熱的意思,也有玩樂(lè)的意思。
尾聯(lián)寫山色。用了擬人化手法,是反用!吧缴谎哉Z(yǔ)”,意思當(dāng)然是:山色能言語(yǔ)而不言不語(yǔ)。山色經(jīng)過(guò)雨洗,又加上陽(yáng)光的照耀,其明凈秀麗,真令人賞心悅目!安谎哉Z(yǔ)“尚且能”“喚醒三日酲”,那“言語(yǔ)”,更會(huì)怎樣呢?此處反面運(yùn)用擬人化手法加強(qiáng)了藝術(shù)感染力。此處并非說(shuō)“山行”者喝多了酒,需解酒困,而是夸張地表現(xiàn)“山色”的可愛(ài),可使人神清氣爽,困意全消。
以“山行”為題,結(jié)尾才點(diǎn)“山”,表明人在“山色之中”。全篇未見(jiàn)“行”字,但從浮云在空,到荷雨濕衣、萍風(fēng)吹袖、雀聲喧日、鷗性狎波,都是“山行”過(guò)程中的經(jīng)歷,見(jiàn)聞和感受。合起來(lái),就是所謂“山行即事”。全詩(shī)寫的興會(huì)淋漓,景美情濃;藝術(shù)構(gòu)思也相當(dāng)精巧。
拓展:王質(zhì)宋代詩(shī)人簡(jiǎn)介
王質(zhì)(1135~1189)字景文,號(hào)雪山,其先鄆州(今山東東平)人,后徙興國(guó)軍(今湖北陽(yáng)新)。年二十三游太學(xué),與父子交,深見(jiàn)器重。與九江王阮齊名。高宗紹興三十年(1160)進(jìn)士,召試館職,為言者論罷(《建炎以來(lái)系年要錄》卷一九一)。先后入汪澈荊襄、張浚江淮幕。孝宗乾道二年(1166),入為太學(xué)正,旋以建言罷(《宋會(huì)要輯稿》職官七一之一六)。會(huì)虞允文宣撫川陜,辟質(zhì)偕行。入為敕令所刪定官,遷樞密院編修官,時(shí)虞允文當(dāng)國(guó),薦可右正言,復(fù)為所沮(《宋史》卷三八三《虞允文傳》),出通判荊南府,改吉州,皆不行,奉祠山居。淳熙十六年卒,年五十五。事見(jiàn)《雪山集》卷首王阮序、卷五《退文序》、卷八《與趙丞相書》,《宋史》卷三九五有傳。
【王質(zhì)《山行即事》翻譯及全詩(shī)賞析】相關(guān)文章:
山行即事_王質(zhì)的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
《山行》全詩(shī)翻譯賞析06-18
《山行》全詩(shī)翻譯及賞析06-17
杜牧《山行》全詩(shī)翻譯及賞析12-24
《溪居即事》全詩(shī)翻譯賞析02-18
《山行》杜牧全詩(shī)翻譯和賞析12-25
杜甫《即事》全詩(shī)賞析11-27
杜牧《山行》全詩(shī)賞析09-19
山行即事王質(zhì)閱讀題及其參考答案02-26