中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

國風(fēng)鄘風(fēng)墻有茨全詩翻譯的賞析

時(shí)間:2021-06-18 13:50:20 古籍 我要投稿

國風(fēng)鄘風(fēng)墻有茨全詩翻譯的賞析

  國風(fēng)·鄘風(fēng)·墻有茨

  墻有茨,不可埽也。中冓之言,不可道也。所可道也,言之丑也。

  墻有茨,不可襄也。中冓之言,不可詳也。所可詳也,言之長(zhǎng)也。

  墻有茨,不可束也。中冓之言,不可讀也。所可讀也,言之辱也。

  注釋

  鄘(yōng):中國周代諸侯國名,在今河南省汲縣北。

  茨(cí):植物名,蒺藜。一年生草本植物,果實(shí)有刺。

  埽(sǎo):同‘’掃‘’。

  中冓(gòu):內(nèi)室,宮中齷齪之事。

  道:說。

  所:若。

  襄:除去,掃除。

  詳:借作“揚(yáng)”,傳揚(yáng)。

  束:捆走。這里是打掃干凈的意思。

  讀:宣揚(yáng)。

  參考譯文

  墻上長(zhǎng)滿了蒺藜,無論如何掃不掉。你們宮中私房話,實(shí)在沒法說出口。如果真要說出來,那話就難聽死啦。

  墻上長(zhǎng)滿了蒺藜,無論如何除不掉。你們宮中私房話,實(shí)在沒法詳細(xì)說。如果真要說詳細(xì),那話說來可長(zhǎng)啦。

  墻上長(zhǎng)滿了蒺藜,沒有辦法打捆走。你們宮中私房話,實(shí)在不能對(duì)人說。如果真的傳開來,簡(jiǎn)直就是羞辱啊。

  賞析

  《國風(fēng)·鄘風(fēng)·墻有茨》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。這首詩主要意思是諷刺宣姜不守婦道,和庶子私通,其事丑不可言。全詩三章,每章六句,一唱三嘆,在結(jié)構(gòu)上體現(xiàn)出一種遞進(jìn)關(guān)系,有效地增強(qiáng)著詩歌的諷刺力量。

  這首詩內(nèi)容與《邶風(fēng)·新臺(tái)》相承接,主要意思是諷刺宣姜(齊女)不守婦道,和庶子通奸,其事丑不可言。詩以墻上長(zhǎng)滿蒺藜起興,給人的感覺,衛(wèi)公子頑與其父妻宣姜的私通,就像蒺藜一樣痛刺著衛(wèi)國的國體以及衛(wèi)國人民的顏面與心靈。

  全詩一唱三嘆,在反復(fù)重復(fù)的數(shù)落中,一層層加深著對(duì)這一宮廷丑事的批判。在結(jié)構(gòu)上,疊詠而意義遞進(jìn),無論在內(nèi)容、思想感情上都是一層深過一層,有效地增強(qiáng)著詩歌的諷刺力量。詩中之“不可!薄ⅰ安豢上濉、“不可束”,表面上寫墻茨之延伸愈來愈長(zhǎng),幾乎到了不可控制的地步,實(shí)際上是比興衛(wèi)公子頑與其父妻私通已經(jīng)到了無恥糜爛、昭然無忌的程度。詩中之“所可道也”、“所可詳也”、“所可讀也”,表明人們對(duì)這種宮廷丑事的議論,在一步一步的升級(jí),幾乎已經(jīng)盡人皆知了。詩中之“言之丑也”、“言之長(zhǎng)也”、“言之辱也”,寫人們對(duì)于這種宮廷丑聞的感情態(tài)度,由丟臉、氣憤到感到恥辱,真有一人之禍,禍及國體的感覺。

  此詩三章重疊,頭兩句起興含有比意,以巴緊宮墻的蒺藜清掃不掉,暗示宮闈中亂的丑事是掩蓋不住、抹煞不了的`。接著詩人便故弄玄虛,大賣關(guān)子,宣稱宮中的秘聞“不可道”。至于為何不可道,詩人絕對(duì)保密,卻又微露口風(fēng),以便吊讀者口味。丑、長(zhǎng)、辱三字妙在藏頭露尾,欲言還止,的確起到了欲蓋而彌彰的特殊效果。本來,當(dāng)時(shí)衛(wèi)國宮闈丑聞是婦孺皆知的,用不著明說,詩人特意點(diǎn)到為止,以不言為言,調(diào)侃中露譏刺,幽默中見辛辣,比直露敘說更有情趣。全詩皆為俗言俚語,六十九個(gè)字中居然有十二個(gè)“也”字,相當(dāng)今語“呀”,讀來節(jié)奏綿延舒緩,意味俏皮而不油滑,與詩的內(nèi)容相統(tǒng)一。三章詩排列整齊,韻腳都在“也”字前一個(gè)字,且每章四、五句韻腳同字,這種押韻形式在《詩經(jīng)》中少見。

【國風(fēng)鄘風(fēng)墻有茨全詩翻譯的賞析】相關(guān)文章:

國風(fēng)·鄘風(fēng)·柏舟_詩原文賞析及翻譯08-26

詩經(jīng)·國風(fēng)·墉風(fēng)·墻有茨11-20

《國風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)》全詩及翻譯賞析04-14

《國風(fēng)·鄭風(fēng)·羔裘》全詩翻譯賞析08-27

《國風(fēng)·唐風(fēng)·蟋蟀》全詩翻譯賞析08-26

《國風(fēng)鄭風(fēng)緇衣》的全詩翻譯及賞析08-27

國風(fēng)·鄘風(fēng)08-24

《國風(fēng)·唐風(fēng)·有杕之杜》注釋及全詩翻譯賞析08-26

《國風(fēng)·唐風(fēng)·采苓》全詩翻譯和賞析08-26