- 相關(guān)推薦
僧志南 《絕句》全詩(shī)翻譯賞析
古體詩(shī)是詩(shī)歌體裁。從詩(shī)句的字?jǐn)?shù)看,有所謂四言詩(shī)、五言詩(shī)、七言詩(shī)和雜言詩(shī)等形式。四言是四個(gè)字一句,五言是五個(gè)字一句,七言是七個(gè)字一句。下面是小編為大家收集的僧志南 《絕句》全詩(shī)翻譯賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
沾衣欲濕杏花雨,吹面不寒楊柳風(fēng)。
[譯文] 春天杏花綻放,飄飛的雨絲輕輕地沾在衣服上,卻不曾把衣服完全濕透;輕輕吹拂人面的,帶著楊柳清新氣息的暖風(fēng)令人陶醉。
[出自] 僧志南 《絕句》
僧志南,南宋詩(shī)僧,志南是他的法號(hào)
詩(shī)名:絕句
古木陰中系短篷,
杖藜扶我過(guò)橋東。
沾衣欲濕杏花雨,
吹面不寒楊柳風(fēng)。
注釋:
①短篷――小船。篷是船帆。船的代稱。
②杖藜――“藜杖”的倒文。藜是一年生草本植物,莖桿直立,長(zhǎng)老了可做拐杖。
、 杏花雨:清明前后杏花盛開時(shí)節(jié)的雨。
譯文1:
在參天古樹的濃陰下,系了小船,拄著藜仗,慢慢走過(guò)橋,向東而去。陽(yáng)春三月,杏花開放,綿綿細(xì)雨像故意要粘濕我的衣裳似的,下個(gè)不停。輕輕吹拂人面的,帶著楊柳清新氣息的暖風(fēng)另人陶醉。
譯文2:
在岸邊參天古木的綠蔭下系上了小船,然后,一個(gè)人拄著拐仗,慢慢走過(guò)小橋,欣賞橋東的春色。在這陽(yáng)春三月,在這杏花盛開的時(shí)節(jié),綿綿的細(xì)雨好像故意要打濕我的衣裳似的,下個(gè)不停;那撲面而來(lái)的徐徐春風(fēng),也洋溢著溫馨與柔情,還有融融的醉意。
賞析:
這首小詩(shī),寫詩(shī)人在微風(fēng)細(xì)雨中拄杖春游的樂(lè)趣。
詩(shī)人拄杖春游,卻說(shuō)“杖藜扶我”,是將藜杖人格化了,仿佛它是一位可以依賴的游伴,默默無(wú)言地扶人前行,給人以親切感,安全感,使這位老和尚 游興大漲,欣欣然通過(guò)小橋,一路向東。橋東和橋西,風(fēng)景未必有很大差別,但對(duì)春游的詩(shī)人來(lái)說(shuō),向東向西,意境和情趣卻頗不相同!皷|”,有些時(shí)候便是“春”的同義詞,譬如春神稱作東君,東風(fēng)專指春風(fēng)。詩(shī)人過(guò)橋東行,正好有東風(fēng)迎面吹來(lái),無(wú)論西行、北行、南行,都沒(méi)有這樣的詩(shī)意。
詩(shī)的后兩句尤為精彩: “杏花雨”,早春的雨“楊柳風(fēng)”,早春的風(fēng)。這樣說(shuō)比“細(xì)雨”、“和風(fēng)”更有美感,更富于畫意。楊柳枝隨風(fēng)蕩漾,給人以春風(fēng)生自楊柳的印象稱早春時(shí)的雨為 “杏花雨”,與稱夏初的雨為“黃梅雨”,道理正好相同!靶且灰孤牬河,深巷明朝賣杏花”,南宋初年,大詩(shī)人陸游已將杏花和春雨聯(lián)系起來(lái)!罢匆掠麧瘛保靡律阉茲裎礉駚(lái)形容初春細(xì)雨似有若無(wú),更見得體察之精微,描模之細(xì)膩。試想詩(shī)人扶杖東行,一路紅杏灼灼,綠柳翩翩,細(xì)雨沾衣,似濕而不見濕,和風(fēng)迎面吹來(lái),不覺(jué)有一絲兒寒意,這是怎樣不耐心愜意的春日遠(yuǎn)足啊!
有人不免要想,老和尚這樣興致勃勃地走下去,游賞下去,到他想起應(yīng)該歸去的時(shí)候,怕要體力不支,連藜杖也扶他不動(dòng)了吧?不必多慮。詩(shī)的首句說(shuō):“古木陰中系短篷!倍膛癫痪褪切〈瑔?老和尚原是乘小船沿溪水而來(lái),那小船偏激在溪水邊老樹下,正待他解纜回寺呢。
賞析二:
這首小詩(shī)寫的是詩(shī)人在春日和風(fēng)細(xì)雨中拄杖春游的感受和樂(lè)趣。
“古木陰中系短篷,杖藜扶我過(guò)橋東”,在這兩句詩(shī)中,詩(shī)人明明是自己拄著拐杖出去春游,卻偏說(shuō)是“杖藜扶我”去橋東觀賞春色,個(gè)人以為這不僅僅是簡(jiǎn)單地將“杖藜”人格化了那么簡(jiǎn)單,此時(shí),從詩(shī)人后兩句所表現(xiàn)的情趣看,詩(shī)人雖然是一個(gè)人出行,但并沒(méi)有點(diǎn)孤獨(dú)落寞的感覺(jué),“杖藜”仿佛成了一位可以令詩(shī)人依賴的和可以與之同賞醉人春色的郊游伴侶,與詩(shī)人且游且行,教人讀著讀著眼前仿佛就出現(xiàn)了一位老者,手扶拐杖,在古木參天的綠蔭之中迷上了短蓬小船,然后欣欣然、慢悠悠地過(guò)了小橋,向那春色的深處走去了。還有一點(diǎn),在這里,“橋東”未必就是詩(shī)人要去游賞的春色佳處,但是從古至今,在文人筆下“東” 往往寓有“春”的意思,或者說(shuō)可以叫“春”的同義詞。朱自清《春》之“盼望著,盼望著,東風(fēng)來(lái)了,春天的腳步近了”的“東風(fēng)” 實(shí)際就是指的春風(fēng)。詩(shī)人以“杖藜扶我過(guò)橋東”來(lái)寫春游之去向,或許就有此意。
“沾衣欲濕杏花雨,吹面不寒楊柳風(fēng)!边@是這首詩(shī)的精彩之筆,為歷代經(jīng)久傳誦而不衰。“杏花雨”,杏花時(shí)節(jié)的蒙蒙細(xì)雨;“楊柳風(fēng)”,楊柳抽芽吐綠時(shí)的和風(fēng)。這樣說(shuō)比直接說(shuō)“細(xì)雨”、“和風(fēng)”更顯得有美感,更富于畫意。楊柳枝隨風(fēng)蕩漾,給人以春風(fēng)生自楊柳的感覺(jué)!罢匆掠麧瘛保靡律阉茲裎礉駚(lái)形容初春細(xì)雨似有若無(wú);“吹面不寒”,用春風(fēng)吹到臉上不絕的寒冷形容春風(fēng)的和煦、輕柔、溫馨,更見得體察之精微,描模之細(xì)膩。試想詩(shī)人扶杖東行,一路紅杏鬧春,楊柳拂風(fēng),細(xì)雨沾衣,似濕而不見濕,和風(fēng)迎面吹來(lái),不覺(jué)有一絲兒寒意,這是多么令人愜意的春游!寫出了詩(shī)人對(duì)春天的由衷贊美和獨(dú)特的感受。
【僧志南 《絕句》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
絕句志南原文翻譯及賞析04-08
《絕句》全詩(shī)翻譯及賞析11-03
絕句全詩(shī)翻譯及賞析06-18
杜甫《絕句》全詩(shī)翻譯賞析07-21
趙孟頫《絕句》全詩(shī)翻譯賞析06-19
《利州南渡》全詩(shī)翻譯賞析10-13