《云陽館與韓紳宿別》原文翻譯及賞析
云陽館與韓紳宿別
司空曙
故人江海別,幾度隔山川。
乍見翻疑夢,相悲各問年。
孤燈寒照雨,深竹暗浮煙。
更有明朝恨,離杯惜共傳。
【詩文解釋】
和老朋友在江海分別,被山水阻隔已度過了多少年。突然相見反而懷疑在夢中,相互悲傷中互相詢問年齡。孤燈的光照著窗外的夜雨,竹林深處好像漂浮著云煙。明天更有離愁別恨,珍惜這杯離別的酒互相勸飲。
譯文1:
自從和老友在江海分別,隔山隔水已度過多少年。
突然相見反而懷疑是夢,悲傷嘆息互相詢問年齡。
孤燈暗淡照著窗外冷雨,幽深的竹林漂浮著云煙。
明朝更有一種離愁別恨,難得今夜聚會傳杯痛飲。
譯文2:
自從與老朋友江海一別,遠(yuǎn)隔萬水千山,現(xiàn)在好不容易才見上一面,這中間不知相隔了多少年。今日偶然相逢,簡直讓人不能相信,反倒疑心是在夢中相見,感嘆別后的人生遭遇,互相詢問對方的年齡?蜕嶂校聼艉,各敘別后滄桑歲月;客舍之外,竹林蒼茫,煙雨迷朦。最讓人遺憾地是明朝我們又將各奔前程,在喜悅與感傷的喜悲之中,彼此頻頻舉杯,相互勸慰祝福,依依惜別!
【詞語解釋】
翻:反而。
年:年時(shí)光景。
離杯:餞別的酒。
云陽:縣名,縣治在今陜西涇陽縣西北。
韓紳:《全唐詩》注:“一作韓升卿!表n愈的四叔名紳卿,與司空曙同時(shí),曾在涇陽任縣令,可能即為此人。
宿別:同宿后又分別。
江海:指上次的分別地,也可理解為泛指江海天涯,相隔遙遠(yuǎn)。
幾度:幾次,此處猶言幾年。
乍:驟,突然。
翻:反而。
年:年時(shí)光景。
離杯:餞別之酒。杯:酒杯,此代指酒。
共傳:互相舉杯。
【賞析】
云陽,縣名,縣治在今陜西涇陽縣西北。韓紳,《全唐詩》注:“一作韓升卿!表n愈的四叔名紳卿,與司空曙同時(shí),曾在涇陽任縣令,可能即為此人。詩人與老友久別重逢,竟以為在夢中,而明朝還要分別,倆人在孤燈下飲著離別的酒,不覺戀戀不舍,表現(xiàn)出兩人的情誼及對友誼的珍惜。全詩句式工整,淡淡道來,卻是情深意長。
這是首惜別詩。詩寫乍見又別之情,不勝黯然。詩一開端由上次別離說起,接著寫此次相會,然后寫敘談,最后寫惜別,波瀾曲折,富有情致!罢б姺蓧,相悲各問年”乃久別重逢之絕唱,與李益的“問姓驚初見,稱名憶舊容”也有異曲同工之妙。
上次別后,已歷數(shù)年,山川阻隔,相會不易,其間的相思,自在言外。正因?yàn)橄鄷灰祝嗨夹那,所以才生發(fā)出此次相見時(shí)的“疑夢”和惜別的感傷心情來,首聯(lián)和頷聯(lián),恰成因果關(guān)系。
“乍見”二句是傳誦的名句,人到情極處,往往以假為真,以真作假。久別相逢,乍見以后,反疑為夢境,正說明了上次別后的相思心切和此次相會不易。假如別后沒有牽情,相逢以后便會平平淡淡,不會有“翻疑夢”的情景出現(xiàn)了!胺蓧簟,不僅情真意切,而且把詩人欣喜、驚奇的神態(tài)表現(xiàn)得維妙維肖,十分傳神。即使說久別初見時(shí)悲喜交集的心情神態(tài),盡見于三字之中,也是不為過的。
頸聯(lián)和尾聯(lián)接寫深夜在館中敘談的情景。相逢已難,又要離別,其間千言萬語,不是片時(shí)所能說完的,所以詩人避實(shí)就虛,只以景象渲染映襯,以景寓情了。寒夜里,一束暗淡的燈火映照著蒙蒙的夜雨,竹林深處,似飄浮著片片煙云。
孤燈、寒雨、浮煙、濕竹,景象是多么凄涼。詩人寫此景正是借以渲染傷別的氣氛。其中的孤、寒、濕、暗、浮諸字,都是得力的字眼,不僅渲染映襯出詩人悲涼暗淡的心情,也象征著人事的浮游不定。二句既是描寫實(shí)景,又是虛寫人的心情。
結(jié)處表面上是勸飲離懷,實(shí)際上卻是總寫傷別。用一“更”字,就點(diǎn)明了即將再次離別的傷痛。“離懷惜共傳”,在慘淡的燈光下,兩位友人舉杯勸飲,表現(xiàn)出彼此珍惜情誼和戀戀不舍的離情。惜,珍惜。詩人用在此處,自有不盡的情意。綜觀全詩,中四句語極工整,寫悲喜感傷,籠罩寒夜,幾乎不可收拾。但于末二句,卻能輕輕收結(jié),略略沖淡。這說明詩人能運(yùn)筆自如,具有重抹輕挽的筆力。
賞析二:
本詩題作《云陽館與韓紳宿別》,顯然是一首惜別詩.云陽是縣名,縣治在今陜西涇陽縣西北.館是客舍,即今之旅館.韓紳,《全唐詩》注:"一作韓升卿".韓愈四叔韓紳卿與司空曙同時(shí),曾任涇陽縣令.詩中韓紳可能即為其人.
在唐人惜別詩中,這一首頗具特色.
首聯(lián)二句,詩人不說此次重逢,卻先回憶過去的別離."故人江海別",是說相距之遠(yuǎn);"幾度隔山川",是說離別之頻繁.江海山川,悵望無極,幾度分袂,情何以堪!
有了昔年的遠(yuǎn)別,才推出今日的"乍見".不期然而然謂之"乍".詩人于云陽旅邸偶然見到韓紳,"他鄉(xiāng)遇故知",不禁喜出望外."乍見翻疑夢",因?yàn)橄嘁妼?shí)在不易,今日晤面,反而疑心是在夢中.當(dāng)雙方都證實(shí)這并非夢境時(shí),卻又忍不住悲從中來.相互詢問對方的.歲數(shù),同時(shí)感嘆似水的年華."相悲各問年"一語,重心在一"悲"字.久別重逢,本當(dāng)欣喜,而此刻竟然只有悲愴,正說明雙方的情誼非同尋常.無論是喜極而悲、為坎坷的命運(yùn)而悲、為雙方的皤然老態(tài)相視而悲,都能證明他們之間感情的深厚,了解的透徹.假若寫成"歡欣各問年",反倒覺得淺俗無味.
第三聯(lián)"孤燈寒照雨,濕竹暗浮煙"是情景交融的典型筆法.客舍話別,夜靜更闌,離人心情未免孤寂、沉重.詩中未正面寫人,而從側(cè)面渲染環(huán)境:孤燈、寒雨、濕竹、暗煙."孤"、"寒"、"濕"、"暗",字字凄冷,"燈"、"雨"、"竹"、"煙",字字凝重.明寫景而暗喻情,情景交融,天衣無縫.
第四聯(lián)輕輕收束.由今日的短暫相聚又想到明天.昔年的幾度分別已足令人心碎了,然而"更有明朝恨".一個(gè)"更"字,蘊(yùn)含著多少無奈,多少惋惜,多少深情!詩人當(dāng)然也知道:世上沒有不散的筵席.為此,怎能不格外地珍惜這別宴上的杯酒呢?且讓我們頻頻舉杯,相互勸慰,也相互祝福吧!
這首詩的特色,在于感情的濃郁,心理刻畫筆觸的精細(xì).情與景的高度和諧;也在于結(jié)尾處詩人輕靈的收束.沉郁中見穩(wěn)重,深刻中露精巧,使得這首詩的第二聯(lián)成為傳誦千秋的名句.直到今天,我們?nèi)阅苌钌畹伢w味到它強(qiáng)大的藝術(shù)生命力。
【《云陽館與韓紳宿別》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
云陽館與韓紳宿別原文翻譯及賞析07-26
《云陽館與韓紳宿別》原文及翻譯賞析02-19
《云陽館與韓紳宿別》原文及翻譯賞析08-02
《云陽館與韓紳宿別》原文及賞析08-18
云陽館與韓紳宿別原文及賞析08-17
云陽館與韓紳宿別原文翻譯及賞析2篇01-14
云陽館與韓紳宿別原文翻譯及賞析(2篇)07-24
《云陽館與韓紳宿別》原文及翻譯賞析2篇03-03
《云陽館與韓紳宿別》原文及譯文04-20