《漁歌子·草芊芊》抒情詩(shī)原文賞析及翻譯
漁歌子·草芊芊
五代:孫光憲
草芊芊,波漾漾。湖邊草色連波漲。沿蓼岸,泊楓汀,天際玉輪初上。
扣舷歌,聯(lián)極望。槳聲伊軋知何向?黃鵠叫,白鷗眠,誰(shuí)似儂家疏曠?
「注釋」
、跑奋贰疾菝⒌臉幼。
、蒲▌(dòng)蕩的樣子。
、沁B波漲——意思是草色與波浪相映連成一片。
⑷泊楓汀——船停泊于有楓樹的.水汀邊。
、捎褫啞髟隆q樫e王《在江南贈(zèng)宋五之問》詩(shī):“玉輪涵地開,劍匣連星起!
、事(lián)極望——向四邊遠(yuǎn)望。
⑺伊軋——象聲詞,搖槳之聲,同“咿呀”。
、厅S鵠(hú胡)——天鵝,游禽類,體長(zhǎng)三尺多,形似鵝,頸長(zhǎng),上嘴有黃色之瘤,多為白色,棲于水濱。
⑼儂家——我,自稱。疏曠——自由自在,曠達(dá)放縱。
簡(jiǎn)析
這首詞抒寫漁家情懷。上片頭三句寫湖上風(fēng)光,突出了湖上的草色濃郁!把剞ぐ丁比洌瑢懼鄄礂魍,月華初上,境界開闊靜美,水天一色。
下片寫漁家之樂。扣舷而歌,騁目而望,搖著槳兒在湖上自由自在地蕩漾。聽著黃鵠的叫聲,見到白鷗棲息,漁人更感到自己同鳥兒一樣的自由,于是就有“誰(shuí)似依家疏曠”之感。
【《漁歌子·草芊芊》抒情詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
漁歌子的古詩(shī)原文翻譯及賞析10-08
漁歌子·荻花秋原文翻譯及賞析11-02
漁歌子原文翻譯04-06
漁歌子原文及翻譯08-02
《漁歌子·楚山青》原文翻譯及賞析11-30
漁歌子·楚山青原文翻譯及賞析11-11
《漁歌子》翻譯賞析03-09
漁歌子·荻花秋原文翻譯及賞析(3篇)12-30
漁歌子·荻花秋原文翻譯及賞析3篇11-02