《呂氏春秋石可破也》原文賞析及翻譯
【原作】
《呂氏春秋·石可破也》——[戰(zhàn)國] 呂不韋
石可破也,而不可奪堅;丹可磨也,而不可奪赤。堅與赤,性*之有也。性*也者,所受于天也,非擇取而為之也。豪士之自好者,其不可漫以污也,亦猶此也。
【注釋】
石可破也,而不可奪堅;石頭可以被擊破,但是不能消磨其堅一硬的品質(zhì)。
丹可磨也,而不可奪赤:丹砂可以被磨損,但是不能使其紅色*的質(zhì)地消失。
堅與赤,性*之有也:堅一硬與紅色*,是他本性*所有。
性*也者,所受于天也:物質(zhì)的本性*,是天然具備的。
非擇取而為之也:不能通過選擇而使其成就。擇取,選擇。
豪士之自好者:豪杰之士所自愛的。之,主謂之間,無實在意義。者,相當于現(xiàn)代漢語的“……的.*”。
其不可漫以污也:他不能被玷污改變。漫,玷污。
亦猶此也:也像石和丹這樣。猶,像,如同。
【古詩今譯】
石頭可以被擊破,但是卻不能消磨掉它堅一硬的品質(zhì)。丹砂可以被磨損,但是卻不能把他紅色*的質(zhì)地弄沒了;因為這堅一硬與紅色*,是它們本性*。物質(zhì)的本性*,是天生所固有的,不能因為人的選擇而使其改變。豪杰之士所固守的某種品質(zhì),不能被玷污改變,也如同這石頭和紅顏色*一樣。
【簡析】
呂不韋,戰(zhàn)國末衛(wèi)國人。是著名的思想家、政治家。呂不韋世為富商,因資助秦始皇的父親子楚立為太子,后登上王位而備受信任,被任為相國,封文信侯。他成為國相后,決策和指揮了一系列軍事活動,并取得了勝利,為秦朝統(tǒng)一中國奠定了堅實的基礎(chǔ)。在秦王政繼位后,即秦始皇十年,被罷相,歸居封地河南。一年后遷往蜀,途中服毒自一殺。他在為相期間,在門客的幫助下,編成了《呂氏春秋》一書。
《呂氏春秋》,又名《呂覽》。共二十六卷,分八覽、六論、十二記,共一百六十篇。《呂氏春秋》以道家的無為作為最高綱領(lǐng),將百家學(xué)說統(tǒng)一于這一原則予以編排,目的是為建立統(tǒng)一的封建國家服務(wù),因此《呂氏春秋》保留了大量的先秦史料。《呂氏春秋》于秦始皇八年(前239年)成書。全書以建立統(tǒng)一的帝國為目標。書中保留了許多先秦時代的資料,以及各種科學(xué)知識。
本文闡述了一個道理,那就是,世上萬物都有它固守的天然本性*,這種本性*是不會因為外物的力量和人的選擇和喜好所改變的,豪杰之士所以固守的某種本質(zhì)也一樣,是不允許被玷污和改變的。同時告誡人們,做人,應(yīng)該保持自身固有的良好本性*,要潔身自愛。
【《呂氏春秋石可破也》原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
破斧原文翻譯及賞析05-19
《竹石》原文及翻譯賞析03-23
《竹石》原文翻譯及賞析06-30
《攤破浣溪沙》原文翻譯賞析07-08
攤破浣溪沙原文翻譯及賞析07-27
《攤破浣溪沙》原文及翻譯賞析03-03
呂氏春秋原文及翻譯05-03
呂氏春秋原文翻譯03-24