- 相關(guān)推薦
硯眼原文的翻譯及賞析
在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,許多人對(duì)一些廣為流傳的古詩(shī)都不陌生吧,古詩(shī)有四言、五言、七言、雜言等多種形式。你知道什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典嗎?下面是小編為大家整理的硯眼原文的翻譯及賞析,希望對(duì)大家有所幫助。
硯眼 原文
明有陸公廬峰者,于京城待用。嘗于市遇一佳硯,議價(jià)未定。既還邸,使門(mén)人往,以一金易歸。門(mén)人持硯歸,公訝其不類(lèi)。門(mén)人堅(jiān)證其是。公曰:“向觀(guān)硯有鴝鵒眼,今何無(wú)之?”答曰:“吾嫌其微凸,路遇石工,幸有余銀,令磨而平之。”公大惋惜。蓋此硯佳于鴝鵒眼也。
譯文
明朝有一位叫陸廬峰的人,在京城等待朝廷任用。他曾經(jīng)在集市上遇到一塊上好的硯臺(tái),價(jià)格有爭(zhēng)議沒(méi)有定。到了邸府后,讓仆人前往,用一兩銀把硯臺(tái)買(mǎi)回來(lái)。仆人拿著硯臺(tái)回來(lái)了,陸廬峰覺(jué)得它不像原來(lái)的硯臺(tái)而感到驚訝。仆人堅(jiān)持說(shuō)就是這個(gè)硯臺(tái)。陸廬峰說(shuō):“先前的硯臺(tái)有個(gè)‘八哥眼,為什么現(xiàn)在沒(méi)有了?”仆人回答說(shuō):“我嫌棄它有一點(diǎn)凸,路上遇見(jiàn)石工,幸虧有剩余的銀兩,叫他打磨一下使它平整了。”陸廬峰大為惋惜。
字詞注釋
【待用】:等待朝廷任用。
【既】: 已經(jīng)。
【邸】(dǐ):官辦的旅店。
【金】:銀子。
【是】: 對(duì)的。
【向】: 以前。
【鴝鵒】(qú yù):鳥(niǎo)名,俗稱(chēng)“八哥”.
【值】: 遇到。
【嘗】:曾經(jīng) .
【一金】:漢代以黃金一斤為一金。后來(lái)以銀為貨幣,銀一兩稱(chēng)為一金
主旨引導(dǎo)
這方硯臺(tái)之所以博得陸廬峰的厚愛(ài),因?yàn)樗羞@個(gè)可貴之處:有個(gè)“八哥眼”,這正是它的奇妙之處。 可是陸廬峰的仆人卻不明白,結(jié)果,這個(gè)仆人把硯臺(tái)上的珍奇之處當(dāng)成了多余的突起之物,擅自決定花錢(qián)打磨,結(jié)果多此一舉,適得其反,報(bào)廢了一件硯中珍品。說(shuō)明了陸廬峰仆人不懂裝懂。 自作主張,必定適得其反。正因?yàn)槿绱,陸廬峰才覺(jué)得可惜。
啟發(fā)與借鑒
不要自以為是,自作主張。那硯臺(tái)值錢(qián)的地方正在“微凸”處,而仆人卻以為是疵點(diǎn),結(jié)果做了適得其反的事。主觀(guān)愿望要與客觀(guān)實(shí)際相結(jié)合,不能自以為是,不懂裝懂,有些事物的缺點(diǎn),正是它價(jià)值的所在。
文言知識(shí)
“平”為使動(dòng)詞。上文“令磨而平之”中的“平”,要理解為“使……平整”,意為叫石工磨過(guò)使微凸處平整。如果不這樣理解,譯成叫石工摸過(guò)平整它,那就不通,因?yàn)闆](méi)有“平整它”這種說(shuō)法的。因此,在這句話(huà)中“平”就成了“使動(dòng)詞”。
賞析
自然形成與人工雕琢:首先區(qū)分硯眼是自然形成的還是經(jīng)過(guò)匠人精心設(shè)計(jì)雕刻而成。自然形成的硯眼往往更加珍貴,因?yàn)樗鼈凅w現(xiàn)了大自然的獨(dú)特魅力;而通過(guò)高超技藝雕琢出來(lái)的硯眼,則展示了匠人的智慧和藝術(shù)造詣。
形態(tài)與位置:觀(guān)察硯眼中圖案或形狀的特點(diǎn),比如是否規(guī)則、對(duì)稱(chēng)等。同時(shí)注意其位于整個(gè)硯臺(tái)中的具體位置,好的布局能夠使得整件作品看起來(lái)更加和諧統(tǒng)一。
色彩對(duì)比:不同材質(zhì)的硯石會(huì)呈現(xiàn)出不同的顏色變化,如端硯常見(jiàn)的紫色、綠色等。優(yōu)秀的硯眼往往能夠在色彩上與主體部分形成鮮明對(duì)比,增強(qiáng)視覺(jué)沖擊力。
寓意象征:在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,很多事物都被賦予了特定的文化含義。因此,在欣賞硯眼時(shí)也可以思考一下該圖案所代表的意義,比如龍鳳呈祥、松鶴延年等吉祥如意的象征。
歷史背景:了解該款硯臺(tái)及其制作者的歷史背景信息,可以幫助我們更好地理解這件藝術(shù)品背后的故事以及它所承載的文化價(jià)值。
【硯眼原文的翻譯及賞析】相關(guān)文章:
眼兒媚原文、翻譯注釋及賞析09-17
一篋磨穴硯原文及翻譯04-22
《南鄉(xiāng)子眼約也應(yīng)虛》原文翻譯及賞析04-01
原文翻譯及賞析03-18
楊生青花紫石硯歌原文及賞析04-14
《柳》原文及翻譯賞析11-11
海棠原文、翻譯、賞析08-20
小雨原文翻譯及賞析11-18
社日的原文翻譯及賞析03-04