中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《漢書·揚(yáng)雄傳》原文及翻譯

時(shí)間:2022-09-25 11:50:52 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《漢書·揚(yáng)雄傳》原文及翻譯

  揚(yáng)雄字子云,蜀郡成都人也。雄少而好學(xué),博覽無所不見。為人簡(jiǎn)易佚蕩,少耆欲,不汲汲于富貴,不戚戚于貧賤,不修廉隅以徼名當(dāng)世。自有下度:非圣哲之書不好也;非其意,雖富貴不事也。顧嘗好辭賦。

  贊曰:雄之自序云爾。初,雄年四十余,自蜀來至游京師,大司馬車騎將軍王音奇其文雅,召以為門下史,薦雄待詔,歲余,奏《羽獵賦》,除為郎,給事黃門,與王莽、劉歆并。哀帝之初,又與董賢同官。當(dāng)成、哀、平間,莽、賢皆為三公,權(quán)傾人主,所薦莫不拔擢,而雄三世不徙官。及莽篡位,談?wù)f之士用符命稱功德獲封爵者甚眾,雄復(fù)不侯,以耆老久次轉(zhuǎn)為大夫,恬于勢(shì)利乃如是。實(shí)好古而樂道,其意欲求文章成名于后世,以為經(jīng)莫大于《易》,故作《太玄》;傳莫大于《論語》,作《法言》;史篇莫善于《倉(cāng)頡》,作《訓(xùn)纂》;賦莫深于《離騷》,反而廣之;辭莫麗于相如,作四賦:皆斟酌其本,相與放依而馳騁云。用心于內(nèi),不求于外,于時(shí)人皆少之;唯劉歆及范逡敬焉,而桓譚以為絕倫。

  王莽時(shí),劉歆、甄豐皆為上公,莽既以符命自立,即位之后,欲絕其原以神前事,而豐子尋、歆子棻復(fù)獻(xiàn)之。莽誅豐父子,投棻四裔,辭所連及,便收不請(qǐng)。時(shí),雄校書天祿閣上,治獄使者來,欲收雄,雄恐不能自免,乃從閣上自投下,幾死。莽聞之曰:“雄素不與事,何故在此?”間請(qǐng)問其故,乃劉棻嘗從雄學(xué)作奇字,雄不知情。有詔勿問。

  雄以病免,復(fù)召為大夫。家素貧,耆酒,人希至其門。時(shí)有好事者載酒肴從游學(xué),而巨鹿侯芭常從雄居,受其《太玄》、《法言》焉。劉歆亦嘗觀之,謂雄曰:“空自苦!今學(xué)者有祿利,然向不能明《易》,又如《玄》何?吾恐后人用覆醬瓿也!毙坌Χ粦(yīng)。年七十一,天鳳五年卒,侯芭為起墳,喪之三年。

  時(shí),大司空王邑、納言嚴(yán)尤聞雄死,謂桓譚曰:“子常稱揚(yáng)雄書,豈能傳于后世乎?”譚曰:“必傳。顧君與譚不及見也。凡人賤近而貴遠(yuǎn),親見揚(yáng)子云祿位容貌不能動(dòng)人,故輕其書。昔老聃著虛無之言兩篇,薄仁義,非禮學(xué),然后世好之者尚以為過于《五經(jīng)》,自漢文、景之君及司馬遷皆有是言。今揚(yáng)子之書文義至深,而論不詭于圣人,若使遭遇時(shí)君,更閱賢知,為所 稱善,則必度越諸子矣。”

  ——節(jié)選自《漢書·揚(yáng)雄傳》

  8.對(duì)下列句子中加點(diǎn)詞的解釋,不正確的一項(xiàng)是

  A. 自有下度

  度:限度

  B. 除為郎,給事黃門

  除:授予官職

  C. 于時(shí)人皆少之

  少:缺少

  D. 而論不詭于圣人

  詭:違背

  9.下列各句中,加點(diǎn)詞意義和用法都相同的一項(xiàng)是

  A. 實(shí)好古而樂道

  吾嘗終日而思矣

  B. 侯芭為起墳,喪之三年

  填然鼓之

  C. 乃從閣上自投下

  今其智乃反不能及

  D. 更閱賢知,為所稱善

  為天下笑者,何也

  10.把第Ⅰ卷文言文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(10分)

 。1)非圣哲之書不好也;非其意,雖富貴不事也。( 3分)

 。2)凡人賤近而貴遠(yuǎn),親見揚(yáng)子云祿位容貌不能動(dòng)人,故輕其書。(4分)

  (3)秦?zé)o亡矢遺鏃之費(fèi),而天下諸候已困矣。(3分)

  11.第Ⅰ卷文言文中,桓譚認(rèn)為揚(yáng)雄的書能流傳后世,有哪些理由?請(qǐng)簡(jiǎn)要概括。(2分)

  參考答案

  8.C(本題考查理解常見文言實(shí)詞在文中的含義的能力。少,此為“輕視,瞧不起”的意思。)

  9.D(本題考查理解常見文言虛詞在文中的意義和用法的能力。A. 連詞,不譯,表并列 /地,連詞,表修飾。B. 他,代詞 /助詞,沒有實(shí)在意義的襯字。 C.于是、就,副詞/竟然、卻,副詞。D. 被,介詞。)

  10.(1)(他)不是圣賢的書不喜歡,不適合自己心意的事,即使能富貴也不去做。(“意”譯為“心意”, 1分;“雖”譯為“即使”,1分;“事”譯為“做”, 1分。語意不通,酌情扣分)

 。2)大凡人看輕眼前的事物,看重久遠(yuǎn)的事物,他們親眼看見揚(yáng)雄俸祿職位容貌不能讓人動(dòng)心,所以看輕他的書。(“賤、貴” ,意動(dòng)用法,譯為“以……為賤、以……為貴”或“看輕、看重”,2分;“動(dòng)人”譯為“讓人動(dòng)心”,1分;“輕”譯為“看輕、輕視”,1分;語意不通,酌情扣分)

  (3) 秦人沒有丟失一支箭那樣的消耗,天下的諸侯(卻)已陷入狼狽不堪的境地了!巴觥薄斑z”丟失、損失1分;“矢”“鏃”箭、箭頭1分;“困”困頓1分

  11.時(shí)間檢驗(yàn)(人賤近貴遠(yuǎn)),文義至深,言論不違背圣人,明君稱道,賢知閱讀稱善。(任對(duì)2點(diǎn)得2分。)

  參考譯文

  揚(yáng)雄字子云,蜀郡成都人。揚(yáng)雄小時(shí)候喜歡學(xué)習(xí),博覽群書,沒有什么不知道的。為人簡(jiǎn)樸,悠閑自在,很少特別的喜好,對(duì)于富貴不急求,對(duì)于貧賤不悲傷,不求品行端方有志氣來要求名滿天下。自己有最低的限度:不是圣賢的書不喜歡,不適合自己心意的事,即使能富貴也不去做。只是喜好辭賦。

  贊說:這是揚(yáng)雄的自序。起初,揚(yáng)雄四十多歲時(shí),從蜀來京師游學(xué),大司馬車騎將軍王音為他的文才感到驚奇,就召來把他 任命為門下史,推薦揚(yáng)雄待詔,一年多后,上奏《羽獵賦》,拜為郎官,任黃門給事,和王莽、劉歆并列。哀帝初,又和董賢同官。成、哀、 平年間,王莽、董賢都作了三公,權(quán)力超過人君,推薦的人沒有不提拔的,但揚(yáng)雄三代不升官。到王莽篡位,論談?wù)哂梅澝榔涔Φ露环饩舻娜撕芏,揚(yáng)雄仍不被封侯,因年紀(jì)大而漸升為大夫,他就是如此淡泊勢(shì)利。確實(shí)好古愛道,想求文章在后世揚(yáng)名,認(rèn)為經(jīng)沒有比《易》更大的,所以作《太玄》;傳沒有比《論語》更大的,所以作《法言》;史沒有比《倉(cāng)頡》更好的,所以作《訓(xùn)纂》;賦沒有比《離騷》更深的,所以相背而推廣它;辭沒有比相如更華麗的,所以作四賦:都探索本源,模仿發(fā)揮。用心 在內(nèi),不求于外現(xiàn),當(dāng)時(shí)人都瞧不起他;只有劉歆和范逡敬重他,而桓譚認(rèn)為他無與倫比。

  王莽時(shí),劉歆、甄豐都做了上公,王莽既是假藉符命自立,即位之后想禁絕這種做法來 使前事得到神化,而甄豐的兒子甄尋、劉歆的兒子劉棻又奏獻(xiàn)符瑞之事。王莽殺了甄豐父子,流放劉棻到四裔,供辭所牽連到的,立即收系不必奏請(qǐng)。當(dāng)時(shí)揚(yáng)雄在天祿閣上校書,辦案的使者來了,要抓揚(yáng)雄,揚(yáng)雄怕不能逃脫,便從閣上跳下,差點(diǎn)死了。王莽聽到后說:“揚(yáng)雄一向不參與其事,為什么在此案中?”暗中查問其原因,原來劉棻曾跟揚(yáng)雄學(xué)寫過奇字,揚(yáng)雄不知情;噬舷略t不追究他。

  揚(yáng)雄因病免職,又召為大夫。家境一向貧寒,愛喝酒,人很 少到其家。當(dāng)時(shí)有多事的人帶著酒菜跟他學(xué)習(xí),巨鹿人侯芭常跟揚(yáng)雄一起居住,揚(yáng)雄傳授他《太玄》、《法言》。劉歆也曾看到,對(duì)揚(yáng)雄說:“白白使自己受苦!現(xiàn)在求學(xué)的人有利祿,還不能通曉《易》,何況《玄》呢?我怕后人用它來蓋醬瓿了!睋P(yáng)雄笑而不答。活到七十一歲,在天鳳五年死去,侯芭建墳,為他守喪三年。

  當(dāng)時(shí)大司空王邑、納言嚴(yán)尤聽說揚(yáng)雄死了,對(duì)桓譚說:“您曾稱贊揚(yáng)雄的書,難道它能流傳后世嗎?”桓譚說:“一定能夠流傳。只是您和桓譚趕不上看到罷了。大凡人看輕眼前的事物,看重久遠(yuǎn)的事物,他們親眼看見 揚(yáng)雄俸祿職位容貌不能讓人動(dòng)心,所以看輕他的書。從前老聃作虛無之論兩篇,輕視仁義,非難禮學(xué),但后世喜歡它的人還認(rèn)為老子的學(xué)說超過《五經(jīng)》,從漢文帝、景帝及司馬遷都有這個(gè)說法,F(xiàn)在揚(yáng)子的書文義最深,論述不違背圣人,如果后來遇到逢時(shí)的明君 ,再經(jīng)歷幾個(gè)賢明的人的閱讀,被他們稱道,那么必定超過諸子了。”

【《漢書·揚(yáng)雄傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:

漢書李陵傳原文及翻譯10-25

《漢書·陳湯傳》原文及翻譯11-25

漢書霍光傳原文翻譯及賞析11-25

漢書傳張耳陳馀傳原文及翻譯09-16

《后漢書·丁鴻傳》原文及翻譯06-27

《后漢書何敞傳》原文及翻譯12-06

《后漢書丁鴻傳》的原文及翻譯07-19

《后漢書·孔僖傳》原文和翻譯12-27

《后漢書班超傳》閱讀答案及原文翻譯01-03

漢書地理志原文及翻譯11-03