- 相關(guān)推薦
《窮鬼傳》的原文及翻譯
窮鬼者,不知所自起。唐元和中,始依昌黎韓愈。愈久與之居,不堪也。為文②逐之,不去,反罵愈。愈死,無所歸。流落人間,求人如韓愈者從之,不得。
閱九百余年,聞江淮之間有被褐先生,其人,韓愈流也,乃不介而謁先生于家。曰:“我故韓愈氏客也,竊聞先生之高義,愿托于門下,敢有以報先生!毕壬芟瘏s行大驚女來將奈何麾之去曰子往矣昔韓退之以子故不容于天下,召笑取侮,窮而無歸,其《送窮文》可覆視也。子往矣,無累我!無已,請從他人!
窮鬼曰:“先生何棄我甚耶?假而他人可從,從之久矣。凡吾所以從先生者,以不肯從他人故也。先生何棄我甚耶!敢請其罪!
先生曰:“子以窮為名,其勢固足以窮余也。議論文章,開口觸忌,則窮于言;上下坑坎,前顛后躓,俯仰跼蹐,左支右吾,則窮于行;蒙塵垢,被刺譏,憂眾口,則窮于辯;所為而拂亂,所往而剌謬③,則窮于才;聲勢貨利,不足以動眾,磊落孤憤,不足以諧俗,則窮于交游。抱其無用之書,負其不羈之氣,挾其空匱之身,入所厭薄之世,則在家而窮,在邦而窮。凡女之足以窮吾者,吾不能悉數(shù)也,而舉其大略焉!
窮鬼曰:“先生以是為余罪乎?是則然矣。然余之罪,顧有可矜者,而其功亦有不可沒也。吾之所在,而萬態(tài)皆避之,此先生之所以棄余也。然是區(qū)區(qū)者,何足以輕重先生?而吾能使先生歌,使先生泣;使先生激,使先生憤;使先生獨往獨來而游于無窮。凡先生之所云云,固吾之所以效于先生者也,其何傷乎?且韓愈氏迄今不朽者,則余為之也。以故愈亦始疑而終安之。自吾游行天下久矣,無可屬者,數(shù)千年而得韓愈,又千余年而得先生。以先生之道而向往者,曾無一人,獨余慕而從焉。則余之與先生,豈不厚哉!”
于是,先生與之處,凡數(shù)十年,窮甚不能堪,然頗得其功。一日,謂先生曰:“自余之先生也,而先生不容于天下,召笑取侮,窮而無歸,徒以余故也,余亦憫焉。顧吾之所以效于先生者,皆以為功于先生也,今已畢致之矣。先生無所用余,余亦無敢久溷先生也!眲t起,趨而去,不知所終。
【注】①戴名世:清初桐城人,字田有,一字褐夫,文中被褐先生即指自己。②為文:指韓愈《送窮文》寓莊于諧,文中韓愈認為被智窮、學(xué)窮、文窮、命窮、交窮五鬼纏身。③剌謬:違背常情、事理。
譯文:
窮鬼,不知是從什么時候開始存在的。唐朝元和年中期,開始依附昌黎韓愈。韓愈和他住了很久,不堪忍受啊。寫文章(《送窮文》)驅(qū)逐他,(他)不走,反而罵韓愈。韓愈死(后),(他)無所歸依。流落人間,尋找像韓愈一樣的人跟隨,找不到。
經(jīng)過九百多年,聽說江淮之間有個被褐先生,這人是韓愈一類(的人物)。于是未經(jīng)(任何)人介紹就到先生家拜見。說:“我是原來韓愈的家客,私下聽說先生有很高的道義,愿意托身在(您的)門下,不敢說有什么可以報答先生(您的)!毕壬x開座位倒退著走,大驚說:“你來這想要怎么樣?”揮手讓他離去,說:“您走吧!從前韓愈因為你的緣故,不被天下(人)所接受,招人笑話侮辱,貧窮而沒有(一個好的)歸宿,他的《送窮文》可以查看到。您走吧,不要連累我!不得已,請托身其他的人吧!备F鬼說:“先生怎么這么狠心地拋棄我呢?假如有其他人可以跟隨,早就跟隨別人了。大凡我之所以要跟隨先生的原因,是因為不愿意跟隨其他的人。先生怎么這么狠心地拋棄我呢!敢問我有些什么罪過。”
先生說:“您用窮(字)做名字,它的情形必然足以使我窮啊。議論作文章,開口犯忌,在言語上就會窮;上下坎坷,前仰后翻,俯仰之間局促小心,左右為難,在(人世間的路途)行走上就困難;蒙受塵封和詬罵,被人譏諷,擔心眾人的議論,便在言論上窮于辯護;所做出的行為違常錯亂,所追求的(理想)乖張錯誤,那么在才智方面就窮。名聲勢利和錢財,不足以讓眾人羨慕,直率孤傲憤懣,不能和世俗和諧,便在朋友交往游玩方面缺乏。抱著那些沒有用的書,背負著放蕩不羈的志氣,帶著空無一物的身體,進入所厭惡鄙薄的世間,那么在家是窮,在國(也)是窮。你足夠用來使我困窘的地方,我不能全部數(shù)到,只是舉個大概罷了!备F鬼說:“先生把這當作我的罪嗎?這的確是這樣的。但我的罪,卻有可以值得驕傲的,而且它的功勞也是不可埋沒的啊。我所到之處,人間百態(tài)都躲避了,這就是先生之所以拋棄我的原因啊。然而區(qū)區(qū)小事,怎么足以左右先生你呢?而我可以使先生你放歌,讓你哭泣;使你激動,讓你憤懣;讓先生您在無窮(的知識、真理海洋)之中(遨游)獨來獨往。凡是先生所說的,本來就是我可以效力于先生的啊,那怎么會是傷害呢?況且韓愈至今(聲名)不朽的原因,就是我造就的啊。因為這個原因韓愈也是先是懷疑最后信服(我的啊)。從我漫游天下這么久了,沒有可以倚靠的人。幾千年找到韓愈,又(過)一千多年找到先生。自沿著先生的理想追求的,(天下之大)竟然沒有一個,只有我崇拜您而跟隨您啊。那么我對先生您,難道不是很厚待嗎!”
從此,被褐先生和他相處,總共幾十年,窮困得不能忍受,然而頗得它的好處。一天,窮鬼對先生說:“自從我到先生這里,先生卻不能被天下人所容納,招來譏笑侮辱,窮困沒有歸所,只因為我的緣故,我也憐憫你啊。只是我所用來效力于先生的,我都認為對先生有益,如今已經(jīng)全部完成了。先生沒有用得著我的地方了,我也不敢長久打擾先生了!本推鹕,匆匆離開,不知到哪里去了。
【《窮鬼傳》的原文及翻譯】相關(guān)文章:
周敦頤傳原文及翻譯01-09
蘇武傳原文翻譯11-16
班超傳原文及翻譯10-19
蘇武傳原文與翻譯09-07
班超傳原文翻譯07-11
華佗傳原文翻譯07-19
嵇康傳原文及翻譯09-22
徐霞客傳原文及翻譯11-07
蘇武傳翻譯及原文09-10
祖逖傳原文及翻譯09-15