中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

徐再思《水仙子·夜雨》閱讀答案附全詩(shī)翻譯賞析

時(shí)間:2022-10-04 10:59:45 古籍 我要投稿

徐再思《水仙子·夜雨》閱讀答案附全詩(shī)翻譯賞析

  《水仙子·夜雨》是一首悲秋感懷之作,不但寫(xiě)傷秋的情懷,也包含了羈旅的哀怨,更有對(duì)父母的掛念。以下是小編收集整理的徐再思《水仙子·夜雨》閱讀答案附全詩(shī)翻譯賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

徐再思《水仙子·夜雨》閱讀答案附全詩(shī)翻譯賞析

  水仙子·夜雨

  徐再思

  一聲梧葉一聲秋,一點(diǎn)芭蕉一點(diǎn)愁,三更歸夢(mèng)三更后。落燈花棋未收,

  嘆新豐孤館人留。枕上十年事,江南二老憂,都到心頭。

 。蹖(xiě)作背景]

  這首曲子在詩(shī)人這樣的境遇與心情下寫(xiě)的:客中夜雨,倍添離人惆悵;夜半夢(mèng)回,更令百感交集。徐再思這首曲子用極流利的語(yǔ)言將旅人羈思表現(xiàn)得淋漓盡致。雨夜夢(mèng)醒,勾起作者無(wú)限愁思,酸甜苦辣一時(shí)俱上心頭,慨嘆自己身處異鄉(xiāng),為天涯飄零之客。

  注:

 、贌艋ǎ河蜔艚Y(jié)成花形的余燼。

 、谛仑S孤館:新豐是漢高祖思念故鄉(xiāng)豐邑而建的,唐初中書(shū)令馬周貧賤時(shí),曾宿新豐的旅舍,備受店主人冷落。

 。1)請(qǐng)分析這首曲前三句的意象的表達(dá)效果。(3分)

  (2)“枕上十年事,江南二老憂,都到心頭”是怎樣表現(xiàn)詞人的思親之情的?(3分)

  【答案】

 。1)(3分)詞人選用了“梧桐”、“芭蕉”、“夜雨”這些中國(guó)古典文學(xué)作品表現(xiàn)離愁、客思、寂寥悲傷的意象,來(lái)描寫(xiě)在凄涼寂寞的旅店里,形孤影單、臥聽(tīng)夜雨的情景,情景交融,言短意長(zhǎng),生動(dòng)地渲染了離愁別緒。

  (2)(3分)這里作者巧妙的運(yùn)用了側(cè)面落筆的手法,不寫(xiě)自己如何思念故鄉(xiāng),思念親人。而以年邁雙親的憂思烘托出更加濃烈的親情。遂使此曲更添傷情,深扣人心。末句“都在心頭”四字戛然而止,欲語(yǔ)還休,文已盡而意有余,蕩氣回腸,引人遐思。

  1.這支曲子的題目是“夜雨”,全曲卻沒(méi)有一個(gè)“雨”字,作者是如何寫(xiě)“雨”的?(3分)

  2.“落燈花,棋未收”兩句就刻畫(huà)人物形象來(lái)看屬于怎樣的描寫(xiě)方法,反映了人物怎樣的心情?(4分)

  3.這首曲子都抒發(fā)了作者怎樣的情感?(4分)

  參考答案

  1.本曲寫(xiě)雨的句子僅“一聲梧葉一聲秋,一點(diǎn)芭蕉一點(diǎn)愁”兩句,是從側(cè)面來(lái)寫(xiě)雨,(1分)用梧葉和芭蕉在雨中的聲響來(lái)寫(xiě)出秋雨的淅淅瀝瀝,(1分)渲染了一種悲涼、寂寥的氛圍。(1分)

  2.這兩句采用了細(xì)節(jié)(或白描)描寫(xiě)的手法,(1分)可以讓人想見(jiàn),三更夢(mèng)醒時(shí)分,燈已燃盡,棋未下完,只好作罷的情景,(1分)這個(gè)細(xì)節(jié)表現(xiàn)了作者的孤獨(dú)、寂寞和憂心忡忡的心情。(2分)

  3.漂泊的孤苦,對(duì)家鄉(xiāng)的思念,對(duì)父母的懷想。(4分)(少一點(diǎn)減1分,答3點(diǎn)得滿分)

  (1)賞析“一聲梧葉一聲秋,一點(diǎn)芭蕉一點(diǎn)愁”兩句。

  (2)此曲表達(dá)了作者怎樣的感情?請(qǐng)簡(jiǎn)要分析。

  參考答案

 。1)

 、僖詳(shù)字入曲,連用四個(gè)相同的數(shù)詞“一”,夜雨一聲聲打在窗外的梧桐樹(shù)葉上、芭蕉上,音調(diào)和諧卻單調(diào),而羈旅之愁便在這如同打在游子心頭一般的`無(wú)休無(wú)止的雨點(diǎn)聲中一點(diǎn)點(diǎn)積聚。

 、谌谇橛诰埃ń杈笆闱、情景交融),用 “梧桐”、“芭蕉”、“夜雨”這些秋季的典型意象描繪秋夜蕭瑟落寞的環(huán)境,渲染了傷感的情緒。

 。2)

  ①羈旅客思之愁。秋夜,聽(tīng)一聲聲雨打“梧桐”、“芭蕉”, 午夜夢(mèng)回,再難入眠,只見(jiàn)得床頭幾上一盞殘燈,一局殘棋,殘棋未收,燈花已落。而這一切都是在“孤館”,表達(dá)出作者濃濃的羈旅客思之愁。

  ②思鄉(xiāng)懷親之意。十年羈旅的孤苦,故鄉(xiāng)二老十年的牽掛擔(dān)憂,一起涌上心頭!作者不寫(xiě)自己如何思念故鄉(xiāng),思念親人,而以年邁雙親的憂思烘托出更加濃烈的思鄉(xiāng)懷親之情。

 。ɑ驈摹罢砩鲜晔隆贝y(cè)作者十年在外奔波,潦倒他鄉(xiāng)卻萬(wàn)事無(wú)成的失意惆悵)

  (1)這首元曲善用數(shù)量詞,請(qǐng)結(jié)合前三句賞析其運(yùn)用的妙處。 (4分)

  (2)曲子以“都到心頭”收束全篇,請(qǐng)概括結(jié)句包含的情感內(nèi)容。 (4分)

  參考答案

 。1)

 、僖宦、一點(diǎn),強(qiáng)調(diào)滴滴細(xì)雨,敲擊著無(wú)眠者的心(1分),渲染了靜夜愁思的氣氛(1分)。

 、凇叭北砻饕股睿1分),突出愁思難寐,心潮難平(1分)。

 。2)光陰易逝的感慨,羈旅漂泊的愁懷,懷才不遇的傷感,懷鄉(xiāng)思親的衷情。(4分)

  參考譯文:

  夜雨一點(diǎn)點(diǎn)淋在梧桐樹(shù)葉上,秋聲難禁,打在芭蕉上,惹人愁思不斷。半夜時(shí)分夢(mèng)里回到了故鄉(xiāng)。醒來(lái)只見(jiàn)燈花垂落,一盤(pán)殘棋還未收拾,可嘆啊,我孤單地留滯在新豐的旅館里?吭谡磉,十年的經(jīng)歷,遠(yuǎn)在江南的雙親,都浮上心頭。

 。圩g文]

  瑟瑟西風(fēng)吹動(dòng)落葉,一聲聲報(bào)告秋天來(lái)到,綿綿雨點(diǎn)打芭蕉,一滴滴激起離愁。到三更歸鄉(xiāng)的夢(mèng)醒后再也難成眠。燈花落盡,棋盤(pán)上的殘棋子也懶得去收拾?蓢@新豐孤館把游子滯留。像做夢(mèng)一般想起十年往事,還有對(duì)江南二老的憂心,都一起涌上心頭。

  賞析:

  《水仙子·夜雨》是元代曲作家徐再思所作的一首散曲,曲中通過(guò)對(duì)秋色的描寫(xiě),表達(dá)了作者在外思念家鄉(xiāng)和對(duì)自己潦倒落寞的際遇倍感無(wú)奈的情懷。

  開(kāi)頭三句“一聲梧葉一聲秋,一點(diǎn)芭蕉一點(diǎn)愁,三更歸夢(mèng)三更后”,寫(xiě)詩(shī)人在雨夜借宿他鄉(xiāng),半夜三更聽(tīng)到外邊風(fēng)吹梧桐葉,雨打芭蕉聲,不禁愁腸百結(jié),夜不能寐。古人云,一葉而知秋。更何況梧桐在古典詩(shī)詞中又是凄涼悲傷的象征。詩(shī)的起首句以井邊葉黃的梧桐破題,烘托了一個(gè)蕭瑟冷寂的氛圍。這里雨滴梧桐的,渲染了因綿綿的鄉(xiāng)思、悠悠的鄉(xiāng)情所帶給作者的無(wú)窮的愁苦和悲哀。梧桐作為凄涼悲傷的象征,給文學(xué)賦予了很深的悲情含義,芭蕉同樣具有獨(dú)特的離別愁緒。“枕上十年事,江南二老憂,都到心頭”,寫(xiě)雨夜夢(mèng)醒,勾起作者無(wú)限的愁思。人生的酸甜苦辣一時(shí)涌上心頭,回想平生成敗的經(jīng)歷,他仿佛看到和妻子在枕上喁喁細(xì)語(yǔ)的景象,看到雙親在家里為他擔(dān)驚受怕的面容。作者心潮澎湃,再也不能入睡。這里詩(shī)人用了傳統(tǒng)詩(shī)詞中從對(duì)面落筆的手法,不寫(xiě)自己如何思念雙親,而寫(xiě)二老為游子擔(dān)心,于是使文意更加婉曲,讀來(lái)令人回腸蕩氣。

  譯文

  梧桐葉上的每一滴雨,都讓人感到濃濃的秋意。一聲聲滴落在芭蕉葉上的嘀嗒雨聲,都使得愁思更濃。夜里做著的歸家好夢(mèng),一直延續(xù)到三更之后。燈花落下,棋子還未收,嘆息又將滯留在這新豐客舍。十年宦海奮斗的情景,江南家鄉(xiāng)父母的擔(dān)憂,一時(shí)間都涌上了心頭。

  注釋

  三更:指夜半時(shí)分。

  歸夢(mèng):回家的夢(mèng)。

  燈花:燈心余燼結(jié)成的花形。

  嘆新豐句:化用馬周困新豐的典故。據(jù)《新唐書(shū)·馬周傳》記載,唐初中書(shū)令馬周貧賤時(shí),曾住在新豐的旅舍。店主人不理睬他,備受冷落。

  新豐:地名,在今陜西省臨潼東北。

  江南:指作者自己的家鄉(xiāng),即浙江嘉興一帶。

  二老:父母雙親。

  賞析

  這是一首悲秋感懷之作,不但寫(xiě)傷秋的情懷,也包含了羈旅的哀怨,更有對(duì)父母的掛念。作者先寫(xiě)秋葉和秋雨勾起了心里的煩愁。梧桐落葉聲聲似乎提醒人秋天來(lái)了,雨點(diǎn)打在芭蕉葉上也仿佛都在人心上不停地增添愁怨。三更才勉強(qiáng)入眠,不過(guò)三更就又醒了來(lái),連一個(gè)好夢(mèng)都沒(méi)法做成。擺起棋盤(pán),獨(dú)自下棋消遣,燈花落盡,棋局仍未撤去。深嘆客旅他鄉(xiāng),十年一覺(jué)黃粱夢(mèng),功名未成;而父母留在家中,又未得回去服侍盡孝。這種種的煩憂一起涌上心頭,讓人愁思百結(jié),感慨不已。全曲語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,風(fēng)格自然清雅,意境優(yōu)美。

  曲作一開(kāi)始就用鼎足對(duì)形式:“一聲梧葉一聲秋。一點(diǎn)芭蕉一點(diǎn)愁。三更歸夢(mèng)三更后!奔赛c(diǎn)明了時(shí)間、環(huán)境、又照應(yīng)了題目,更交待了此曲的感情基調(diào)。梧桐葉落,颯颯聲響,表明是深秋時(shí)節(jié);以雨打芭蕉敘出氣候,芭蕉葉大而較硬,聲音清晰而雜亂,與寂寥的旅人的愁緒自然和諧地共鳴起來(lái),仿佛打在心上,千愁萬(wàn)苦,如雨點(diǎn)密集而下,創(chuàng)造了無(wú)限凄涼的環(huán)境。作者以《夜雨》為題,通篇卻不著一個(gè)“雨”字,而是從聽(tīng)覺(jué)人手,給秋以聲,給芭蕉以愁,借“雨”寫(xiě)“愁”;“一聲”聲,“一點(diǎn)”點(diǎn),既形象地寫(xiě)出了秋雨連綿不斷的特點(diǎn),也暗示了主人公的縷縷愁思如同這秋雨一樣無(wú)法斷絕,從而深化了曲子的意境。

  接著連用兩個(gè)“三更”,以點(diǎn)出“歸夢(mèng)”之難成:由于萬(wàn)千愁緒,以致夜不能寐。歸鄉(xiāng)之夢(mèng)又為作者平添了一份鄉(xiāng)愁,故“歸夢(mèng)”兩字承上啟下,既補(bǔ)敘了愁因,又為下文夢(mèng)醒的描寫(xiě)作了必要的鋪墊。梧桐滴雨,雨打芭蕉,古代的文人騷客常以此描寫(xiě)人生的愁苦,加之深秋夜雨,孤身一人,客居他鄉(xiāng),半夜“歸夢(mèng)”,引起人無(wú)限的愁思和惘悵。因此,作者以一個(gè)“愁”字,點(diǎn)出全曲的感情基調(diào)。

  “落燈花棋未收”,雨夜下棋,本為排遣愁?lèi)灒欢搴髴杏谑論,可?jiàn)是越下越愁?lèi),正像李白所言“抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁”。此句從視覺(jué)角度渲染鄉(xiāng)愁,化用宋代詩(shī)人趙師秀《約客》詩(shī):“有約不來(lái)過(guò)夜半,閑敲棋子落燈花!钡脑(shī)意,寫(xiě)雨夜客居時(shí)的孤寂。而殘燈照空局的景象,則進(jìn)一步表現(xiàn)了深秋雨夜的凄涼和愁苦。因此,“落燈花棋未收”是由景向情過(guò)渡句,接“三更”時(shí)分,引出更深喟嘆。

  “嘆新豐逆旅淹留!贝司浣栌锰拼捡R周之典,唐人馬周未登第時(shí),曾旅宿新豐,受店主冷遇,后世借指旅愁!秷(jiān)瓠集》載徐再思“旅寄江湖十年不歸”,曾滯留北方十多年,然而仕途多艱,僅做過(guò)下等的小官。這里以馬周自況,羈旅他鄉(xiāng),飽受寂寥愁苦,然而仕進(jìn)無(wú)門(mén),一事無(wú)成,窮途潦倒,仿佛馬周當(dāng)年為新豐客般備受冷落。而馬周窮途尚有常何引薦,自己懷才不遇,久困異鄉(xiāng),前途渺茫。而且客居地“新豐”之得名本就與鄉(xiāng)愁有關(guān),加之前句“歸夢(mèng)”的導(dǎo)誘,聯(lián)想到自己與馬周境遇迥異,是愁上添愁。一個(gè)“嘆”字,把自己羈旅異鄉(xiāng)的孤寂,懷才不遇的愁?lèi),盡收其中。

  “枕上十年事,江南二老憂,都到心頭!弊髡咛稍诖采,回想起十年來(lái)孤身一人漂泊在外的種種往事,年邁的父母遠(yuǎn)在江南,自己不但未盡孝,反倒讓二老擔(dān)憂,如今功名也未成。孤寂、怨恨、自責(zé)、思親等種種愁苦,都凝結(jié)為“都到心頭”四字,道出了深秋夜雨時(shí)心頭愁苦的具體內(nèi)容。

  此曲采用作者慣用的重詞疊字手法,善用數(shù)詞人曲,如“一聲”、“一點(diǎn)”、“三更”、“十”、“二”等,給人以回環(huán)復(fù)沓,一詠三嘆之感。全曲情景交融,用典用對(duì),貼切自然,不愧為“情中緊語(yǔ)”。

【徐再思《水仙子·夜雨》閱讀答案附全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:

徐再思水仙子 夜雨翻譯賞析范文07-14

徐再思《水仙子·夜雨》賞析04-01

徐再思元曲《水仙子·夜雨》賞析03-31

徐再思《水仙子·夜雨》03-30

徐再思《水仙子?夜雨》古詩(shī)文閱讀訓(xùn)練含答案11-24

《自敘》閱讀答案附全詩(shī)賞析06-14

李白《登太白峰》閱讀答案附全詩(shī)翻譯賞析10-07

競(jìng)渡詩(shī)閱讀答案附翻譯賞析12-25

《靜夜思》全詩(shī)翻譯賞析03-18