- 相關(guān)推薦
侯方域《憫獐》原文和翻譯
侯方域《憫獐》原文及翻譯
客有過(guò)侯子以獐獻(xiàn)者。侯子曰:“獐可馴乎?”客曰:“夫至德之世,獸可同群而游,今子無(wú)乃有所不信耶,而何獐之疑歟?”侯子曰:“然!睜I(yíng)室而授獐焉。王仲鳧聞之,曰:“子之不善于獐也審矣,曷以授余?”侯子曰:“子之庭有二物焉,其大者類(lèi)西旅氏之獒①,而小而駿者韓子盧之裔②也,是皆有欲于獐,奈何?”仲鳧笑曰:“子非特不善于獐也,又且不知吾二犬。吾將導(dǎo)獐而見(jiàn)之二氏,侵假③而共牢以為食,侵假而共寢以為處,侵假而相與為友,而日以益善,予因而安之,豈更害哉?”侯子曰:“雖然,子曷使童子守之,而猶授獐以索?”仲鳧默然不應(yīng)。
居三日,仲鳧以告曰:“吾廢吾童子矣。視二氏之貌,且翦翦④焉適矣!庇志尤,仲鳧以告曰:“吾廢吾索矣。視二犬之情,且煦煦⑤然親矣;雖然,獐猶有間焉!庇志尤,仲鳧以告曰:“獐無(wú)間矣,與二犬者為一矣!庇志尤,而二犬伺獐之寢也噬之,獐竟以死。
仲鳧蹙然不悅,而語(yǔ)侯子以其狀。侯子曰:“子固未知之耶?向二犬之翦翦焉若適者,所以餌吾童子也,既而煦煦焉若親者,所以餌去其索,而恐或?yàn)橹玻患榷局詿o(wú)間者,乃所以餌夫獐也。撤其防,去其援,而又探得其情,此西楚霸王之無(wú)所用其力,而南宮萬(wàn)之所以斃也,何況于獐哉?仲鳧大怒,抽戈以逐二犬。侯子曰:“無(wú)庸也,夫世之相與為友,日以益善,反出其不意而害之者,其智非始于二犬也!被蛟唬骸笆氢,狷中而狹外,類(lèi)于人恒有所不可者,即無(wú)二犬,亦將有災(zāi)焉!
(選自《壯悔堂文集》,有刪改)
【注】①西旅氏:古代對(duì)少數(shù)民族國(guó)家的稱(chēng)呼。獒:猛犬。②韓子盧:獵犬名。裔:后代。③侵假:逐漸。④翁翁:和睦的樣子。⑤煦煦:和悅的樣子。
譯文:
有個(gè)賓客來(lái)探訪我時(shí),送給我一只獐子。我說(shuō):“這獐子能馴服嗎?”賓客回答說(shuō):“在道德完善的遠(yuǎn)古時(shí)代,野獸可以成群結(jié)隊(duì)地在一起游戲,F(xiàn)在你恐怕有些不相信吧?否則,你為什么懷疑獐子能否馴服呢?”我說(shuō):“是這樣。”于是建造了獸圈并接受了獐子。王仲鳧聽(tīng)后說(shuō):“很顯然你不善于馴養(yǎng)獐子,為何不把它送給我?”我說(shuō):“你的庭院里有兩條狗,那大的像西旅氏的猛犬,而那小而跑得快的是猛犬韓子盧的后代。它們都有吃掉獐子的欲望,怎么辦?”王仲鳧笑著說(shuō):“你不僅不善于馴養(yǎng)獐,而且還不了解我的兩條狗。我準(zhǔn)備引導(dǎo)獐子去見(jiàn)那兩條狗,逐漸讓它們?cè)谝粋(gè)圈里吃食,逐漸在一處睡覺(jué),逐漸成為好朋友,并且日益友好。我依照這個(gè)辦法安撫它們,難道它們能再去傷害獐子嗎?”我說(shuō):“雖然這樣,你何不讓童仆看守那兩條狗,并且將獐子用繩索拴住?”王仲鳧沒(méi)有回答。
過(guò)了三天,王仲鳧告訴我說(shuō):“我將童仆辭退了!看那兩條狗的樣子,與獐子相處比較和睦了。”又過(guò)了三天,王仲鳧告訴我說(shuō):“我把拴獐子的繩索去掉了,看那兩條狗的神情,對(duì)獐子和悅的樣子很親近;雖然這樣,獐子還存有嫌隙!庇诌^(guò)了三天,王仲鳧告訴我說(shuō):“獐子已經(jīng)沒(méi)有嫌隙了,與那兩條狗混為一體了!庇诌^(guò)了三天,兩條狗趁獐子熟睡之際咬它,獐子最終被兩條狗咬死了。
王仲鳧很不高興,把狗咬死獐子的情況告訴了我。我說(shuō):“你原來(lái)不了解那兩條狗嗎?以前它們裝出和睦相處的樣子,是用來(lái)迷惑我的童仆的;隨后做出和悅親近的樣子,是用來(lái)迷惑你而去掉繩索的,并且擔(dān)心有人會(huì)援助獐子;接著表示和獐子沒(méi)有嫌隙,是用來(lái)迷惑那頭獐子的。你撤走了獐的防備,消除了可能給予獐子的援助,并且探到獐子的真實(shí)情況,這正是西楚霸王項(xiàng)羽有力無(wú)處使,春秋時(shí)宋國(guó)大夫南宮萬(wàn)被殺死的原因啊,何況是獐子呢?”王仲鳧很生氣,抽出戈來(lái)驅(qū)趕那兩條狗。我說(shuō):“不需要了。那世上相互成為朋友,越來(lái)越親密,卻出其不意地陷害對(duì)方的人,這樣的智慧不是從那兩條狗才開(kāi)始有的!庇腥苏f(shuō):“這頭獐子,內(nèi)心孤潔而氣度狹隘,像那種無(wú)論怎樣對(duì)待他都不滿(mǎn)意的人,即使沒(méi)有那兩條狗,也會(huì)遭遇災(zāi)難的。”
【侯方域《憫獐》原文和翻譯】相關(guān)文章:
留侯世家原文及翻譯08-16
憫農(nóng)原文賞析及翻譯11-03
留侯論原文、翻譯、賞析07-21
武侯廟原文翻譯及賞析05-05
絳侯周勃者原文及翻譯12-05
《史記·留侯張良者》原文及翻譯11-04
《史記·絳侯周勃世家》原文及翻譯01-20
武侯廟原文、翻譯注釋及賞析10-03
武侯廟原文翻譯及賞析2篇10-04