韓愈《雜說(shuō)一》原文翻譯和賞析
【題解】
這是一篇雜文,以龍和云的關(guān)系來(lái)說(shuō)明君臣之間必須相互依賴,賢臣不可沒有圣君,圣君也須依靠賢臣。寫作目的在于提醒君主重用賢臣。但文章寫得很含蓄委婉,其真正用意在文中始終沒有明確點(diǎn)出。
文章僅百余字,但波瀾起伏,富于變化。
【正文】
龍噓氣成云,云固弗靈于龍也②。然龍乘是氣,茫洋窮乎玄間,薄日月,伏光景,感震電,神變化,水下土,汨陵谷,云亦靈怪矣哉③!
云,龍之所能使為靈也④。若龍之靈,則非云之所能使為靈也。然龍弗得云,無(wú)以神其靈矣⑤。失其所憑依,信不可歟⑥?異哉⑦!其所憑依,乃其所自為也⑧!兑住吩唬骸霸茝凝垻帷!奔仍积,云從之矣。
【注釋】
①雜說(shuō):論說(shuō)文的一種。這是韓愈寫的一組托物寓意的短雜文的第一篇。
、趪u氣:呼氣,吐氣。固:原來(lái),本來(lái)。于:比。
、勖H唬哼|闊無(wú)邊際貌。窮:極,盡。這里有周游的意思。乎:同“于”,在。玄間:猶太空。。罕破取7赫谏w,掩蔽。光景:日月的輝。感(hàn):通“撼”,搖動(dòng),震動(dòng)。震電:雷電!对(shī)經(jīng)。小雅。十月之交》:“燁燁震電!鄙瘢鹤鲃(dòng)詞用,使神奇。水:作動(dòng)詞用。用水浸潤(rùn)。下土:地!对(shī)經(jīng)。邶風(fēng)。日月》:“日居月諸,照臨下土。”汨(gǔ):淹沒。矣哉:“矣”和“哉”連用,表示終了和感嘆的`語(yǔ)氣。
、苁篂殪`:即“使之為靈”,中間省去指代云的“之”。
、萆瘢鹤鲃(dòng)詞用。這里是顯示的意思。矣:用在句末,表示終結(jié)的語(yǔ)氣。
⑥憑依:憑借,依托。信:實(shí)在,真的。
、咴眨河迷诰淠硎靖袊@語(yǔ)氣。
⑧乃:竟,居然。
、帷兑住,即《易經(jīng)》。它是我國(guó)古代的一部卜筮用的書。云從龍:語(yǔ)出《易經(jīng)。乾》卦。
【譯文】
龍吐出的氣形成云,云本來(lái)不比龍靈異。但是龍乘著這股云氣,可以在茫茫的太空中四處遨游,接近日月,遮蔽它的光芒,震撼起雷電,變化神奇莫測(cè),雨水降落在大地,使得山谷沉淪。這云也是很神奇靈異的呢!
云,是龍的能力使它有靈異的。至于龍的靈異,卻不是云的能力使它這樣子的。但是龍沒有云,就不能顯示出它的靈異。失去它所憑借的云,實(shí)在是不行的啊。多么奇怪啊,龍所憑借依靠的,正是它自己造成的云!吨芤住氛f(shuō):“云跟隨著龍!蹦敲醇热唤凶鳊,就應(yīng)該有云跟隨著它啊!
【解析】
“雜說(shuō)”是一種隨感性的議論文,內(nèi)容、形式都比較自由!俄n昌黎集》中有雜說(shuō)四篇,本篇是第一篇,又稱《龍說(shuō)》。
全篇以云龍作比喻,有五層意義:龍噓氣生云;龍得云則變化無(wú)窮;龍失云則毫無(wú)神異;云的有無(wú)全靠龍自己創(chuàng)造;真正的龍一定人有云跟從。全文主旨大概是鼓勵(lì)有志之士要自己創(chuàng)造出可以施展抱負(fù)的有利條件。
【韓愈《雜說(shuō)一》原文翻譯和賞析】相關(guān)文章:
韓愈《雜說(shuō)四》原文翻譯賞析07-16
韓愈《雜說(shuō)(四)》原文和翻譯04-05
韓愈《雜說(shuō)一》原文賞析07-16
雜說(shuō)一·龍說(shuō)韓愈原文、翻譯、注釋08-02
韓愈師說(shuō)原文翻譯和賞析11-02
雜說(shuō)原文及翻譯04-11
韓愈《春雪》 原文、翻譯及賞析02-08
韓愈《師說(shuō)》原文和翻譯08-16