《孫叔敖為楚令尹》原文附翻譯
《說苑·敬慎》劉向 原文:
孫叔敖為楚令尹①,一國吏民皆來賀。有一老父衣②粗衣,冠白冠,后來吊③。孫叔敖正衣冠而見之,謂老人曰:“楚王不知臣之不肖④,使臣受吏民之垢⑤,人盡來賀,子獨后吊,豈有說乎⑥?”父曰:“有說:身已貴而驕人者民去⑦也,位已高而擅權⑧者君惡⑨之,祿已厚而不知足者患處之。”孫叔敖再拜曰:“敬受命,愿聞余教!备冈唬骸拔灰迅叨庖嫦,官益大而心益小,祿已厚而慎不敢取。君謹守此三者,足以治楚矣!”孫叔敖對曰:“甚善,謹記之。”
選自《說苑·敬慎》
譯文:
孫叔敖擔任楚國的宰相,全國的官吏百姓都來祝賀。有一個老人,穿著麻布制的衣服,戴著白色的帽子,最后來慰問。孫叔敖整理好衣帽出來接見了他,對老人說:“楚王不知道我沒有賢德,讓我當了宰相,人們都來祝賀,只有您獨自來吊唁,莫非有什么見教的嗎?”老人說:“是有話說。身份已經很高貴但是待人驕傲的人,人民會離開他;地位已經很高但是擅弄職權的人,君主會厭惡他;俸祿已經很多但是不知足的'人,禍患就會和他共處!睂O叔敖向老人拜了兩拜,說:“(我)聆聽并接受您的命令,愿意聽您余下的教誨!崩先苏f:“地位越高,要越為人謙恭;官職越大,思想越要小心謹慎;俸祿已很豐厚,就不應索取分外財物。您嚴格地遵守這三條,足夠把楚國治理好了!”孫叔敖回答說:“您說得真對,我會牢記在心的!
注釋:
1、令尹:楚國官名,相當于宰相。
2、老父:老人,下文中“父”,即此老人。衣:穿。
3、吊:慰問,吊唁。
4、不肖:不能干,沒有賢德。
5、受吏民之垢:意即擔任宰相一事,這是一種謙虛的說法。
6、豈有說乎:莫非有什么要說的嗎
7、去:離開
8、擅權:擅弄職權。
9、惡:對……感到厭惡
10、再拜:拜了兩拜,表示禮節(jié)的之隆重。
11、敬受命:聆聽您的教訓。
12、意益下:越發(fā)將自己看低
13、心益。核枷朐叫⌒闹斏
14、一:全部
15、國:國家
16、衣(第一個):穿著
17、為:擔任
18、.冠:戴著
19、.患處之:禍患潛伏在那里
【《孫叔敖為楚令尹》原文附翻譯】相關文章:
《孫叔敖為楚令尹》的原文及翻譯03-20
“孫叔敖為楚令尹”閱讀答案09-12
孫叔敖說苑原文及翻譯03-17
孫叔敖戒子原文及翻譯09-21
孫叔敖納言的原文翻譯及閱讀訓練06-15
《孫叔敖納言》原文及譯文01-28
《孫叔敖埋蛇》閱讀答案及原文翻譯06-16
《孫叔敖納言》閱讀附答案03-30
孫叔敖之母文言文翻譯03-14