《觀永樂公主入番》的原文翻譯及賞析
同洛陽李少府觀永樂公主入蕃 (唐)孫逖
邊地鶯花少,年來未覺新。
美人天上落,龍塞始應(yīng)春。
注釋:
、庞罉饭鳎汗717年開元五年,唐玄宗封東平王外孫女楊氏為永樂公主,嫁契丹王李失活。入蕃:指嫁到少數(shù)民族地區(qū)。
、讫埲哼吶埻ⅲ钙醯ね蹙幼≈。
翻譯:
邊塞之地沒有鮮花盛開,沒有鶯鳥啼唱,雖然過了新年,還沒有春意春色。今天,永樂公主嫁到塞外,有如美人從天而落,應(yīng)該使這苦寒之地開始有那美麗的春光了。
賞析:
詩題所謂的永樂公主其實是玄宗朝東平王的外孫女楊氏,嫁給了契丹王李失活,楊氏因為和親番邦有功,依慣例被封為了公主。孫逖為唐朝官員,因此詩里用夸張的形容描繪了永樂公主的美麗,并且表現(xiàn)了當時盧龍塞荒涼的'面貌。
如果說鳥語花香被看作是繁榮景象的話,那么用“鶯花少”來說明人煙稀少的情景應(yīng)該是很貼切的。天人,傳說里天上下來的即仙人,有道行有法力的異人、神,這樣的形象一定是美麗的,而且有身份高貴的意義。孫逖說永樂公主為美人天上落,意思一方面在夸贊她的容貌,一方面在突出她的高貴身份。為了渲染永樂公主的尊貴神秘,他甚至說公主和親契丹給契丹帶來了春天。用荒涼的邊塞為地理背景,遠赴番邦和親為政治背景,突出了這位下嫁公主賢良淑德,容貌絕世。其實正因為和親本身的政治目的造成了孫逖如此下筆,這位公主即便并非如仙人一樣美麗,但她為國家做出的貢獻確實很大。
詩里寫到的邊塞的荒涼,與其說是實話實說,不如說是用來突出和親路上的坎坷。從繁華的唐都進入邊遠的契丹國,就算貴為一國的國母,畢竟背井離鄉(xiāng),不是女兒家應(yīng)該有的歸宿。但是如果這樣能換來邊境祥和,邊民安定,就有很大的價值。也因為如此的品格吧,說她是美人天上落,倒也恰如其分。
詩里用夸張,用對比,用形容,等修辭手法,將一位和親公主的氣質(zhì)品德刻畫了出來,是寫人物的典范。也許讀者會認為里面的夸張用得俗套,但是大俗即大雅,不必深究。
【《觀永樂公主入番》的原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《觀永樂公主入番》全詩翻譯及賞析06-18
觀獵原文翻譯及賞析07-28
觀田家原文翻譯及賞析01-27
觀書原文翻譯及賞析11-06
《觀田家》原文、翻譯及賞析11-06
觀游魚原文翻譯及賞析01-13
觀田家原文翻譯賞析08-18
《觀刈麥》原文翻譯及賞析06-21
同題仙游觀原文翻譯及賞析04-18