祖詠《江南旅情》原文翻譯及賞析
江南旅情 (唐)祖詠
楚山不可極,歸路但蕭條。
海色晴看雨,江聲夜聽潮。
劍留南斗近,書寄北風(fēng)遙。
為報(bào)空潭橘,無(wú)媒寄洛橋。
注釋:
、懦剑撼刂。
⑵南斗:星名,南斗六星,即斗宿。古人有“南斗在吳”的說(shuō)法。
、翘堕伲簠翘兜拈僮。
⑷洛橋:洛陽(yáng)天津橋,此代指洛陽(yáng)。
翻譯:
楚地的山脈綿延不斷沒(méi)有盡頭,返回故鄉(xiāng)的路是如此崎嶇蕭條。看到東海日出,彩霞繽紛,就知道要下雨了;聽到大江波濤澎湃的聲音,就知道夜潮來(lái)臨。我書劍飄零,羈留近于南斗之下,家鄉(xiāng)遙遠(yuǎn),家書難收,我家北風(fēng)之下的大雁,吹到南方而不能北回。吳潭的美橘熟了,想寄一點(diǎn)回家,可惜無(wú)人把它帶到洛陽(yáng)。
賞析:
這首作品里江南景色是一種意象中的景色,全詩(shī)仿佛都出于大概統(tǒng)一這樣的視角。像“楚山不可極”,就將背景的廣闊簡(jiǎn)潔得說(shuō)明了;“海色晴看雨,江聲夜聽潮”,其實(shí)也是一種大概的`描繪。不過(guò)詩(shī)里也有細(xì)節(jié)刻畫,詩(shī)人主要用細(xì)節(jié)刻畫表現(xiàn)對(duì)家鄉(xiāng)的思念,對(duì)鄉(xiāng)鄰的牽掛,旅行中見到的優(yōu)美景色固然不俗,那心中對(duì)故鄉(xiāng)的思念之情也表露得很殷切。比如用星象和季風(fēng)來(lái)說(shuō)明遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)羈絆在外的情況,為后一句的難以找到合適人選來(lái)寄送橘子做了一個(gè)鋪墊,心中的鄉(xiāng)愁之濃烈可見是真實(shí)的。
江南煙雨名揚(yáng)天下,但是江南臨海,海岸線很長(zhǎng),這固有的廣闊風(fēng)光卻歷來(lái)少有寫者。詩(shī)人在這首詩(shī)中表現(xiàn)出來(lái)的就恰恰是江南山川廣袤的景致。說(shuō)祖詠是一位心思巧妙的詩(shī)人,確實(shí)如此。
從感情色彩上分析這首詩(shī),詩(shī)人的表達(dá)還是很含蓄的。也許放在今天,如果做同樣的事情會(huì)顯得很做作,甚至有些婆婆媽媽,但是放在詩(shī)人當(dāng)時(shí)的情況下,為了找不到捎?xùn)|西回家鄉(xiāng)的人而苦惱就是一種思鄉(xiāng)情懷的自然流露。
對(duì)于詩(shī)中用到的來(lái)描繪景色的素材,大致上把江南既婉約又壯闊的秀麗山川寫給了后人,也許里面有著些許豪氣,但是豪氣是藏在字句里的,不讓讀者有被氣勢(shì)所迫的感覺(jué)。在祖詠的《江南旅情》中,江南實(shí)在少了些脂粉氣,多了些清爽。
【祖詠《江南旅情》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
祖詠《江南旅情》的翻譯賞析04-13
《水仙子詠江南》原文及翻譯賞析02-24
水仙子·詠江南原文翻譯及賞析02-16
蘇氏別業(yè)_祖詠的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
祖詠《望薊門》原文及賞析06-27
《烈祖》原文翻譯及賞析05-31
烈祖原文翻譯及賞析08-17
旅宿原文、翻譯及賞析02-12