- 相關推薦
談漢英旅游文本的翻譯范文
翻譯是一種跨文化活動,而譯者則是譯文讀者與原文作者進行溝通的橋梁。下面,小編為大家分享談漢英旅游文本的翻譯,希望對大家有所幫助!
1.引言
根據(jù)Hanvey的觀點,跨文化意識是指跨文化交際中參與者對文化因素的敏感性認識,即對異同文化與共同文化的異同的敏感度和在使用外語時根據(jù)目標語文化來調(diào)整自己的語言理解和語言產(chǎn)出的自覺性。(Hanvey,1986)。來自別國的游客常常會持有一些表面文化現(xiàn)象的認識,同時持有與母語文化相反而又被認為缺乏理念的顯著文化特征認知。因而在某種意義上,旅游資料的譯者必須通過理性分析取得對文化特征的認知,從異文化持有者的角度感知異文化?缥幕庾R是譯者從事旅游資料翻譯而進行跨文化交際的最基本的要求。具體來講,譯者必須以游客為導向,同時牢記讀者及游客的需求,盡量保留在目標文本中保留源文本的信息。
2.旅游資料翻譯中的跨文化差異
2.1 語言表達差異
由于文化背景、審美觀念和思維方式的不同,中西方在語言表達風格上也不盡相同。漢語旅游文本大多使用描述性語言,言辭華麗,文筆優(yōu)美;表達上追求行文工整、聲律對仗。在描述旅游時,英語旅游文體大多風格簡約,邏輯嚴謹;行文簡潔,表達直觀;整體上重在景點地理環(huán)境、服務設施、優(yōu)勢與不足等方面的純信息傳遞,并且信息準確、豐富、實用;風光景色的描述性篇幅則著筆不多。因此,翻譯時必須注重譯文的實用性和特殊性,注意內(nèi)外有別。倘若翻譯時一味按漢語的習慣行文用字勢必與英語民族的審美心理和欣賞習慣格格不入
2.2 文化背景差異
旅游資料廣泛地反映了旅游客體文化,即與旅游目的地相關的歷史文化、建筑文化、園林文化、宗教文化、民俗文化、文學藝術(shù)、娛樂文化和人文化的自然景觀等。這與旅游主體(即旅游者)文化相差甚遠,在吸引旅游者的同時也會構(gòu)成了跨文化理解的障礙。旅游資料中介紹的歷史典故、風土人情、價值觀念等等無不反映了獨特的文化含義,有些甚至在中國尚且鮮有人知,更不用說來自不同文化背景的外國游客。因此,譯者在處理具有濃厚民族色彩的文化信息時,首先要了解其豐富的歷史文化內(nèi)涵,然后運用恰當?shù)姆椒▉韨鬟f其特有的民族文化信息,提高文化交流的信息度。如下:
陰陽 Yin and Yang (in ancient Chinese philosophy,these are two opposite principles existing in nature and human affairs)
沖喜 wedding arranged in the hope that the joyous occasion would ward off the evil and bring the bridegroom back to health
3. 跨文化意識下的旅游資料翻譯策略
3.1 直譯
直譯給游客提供源旅游資料的一種真實的經(jīng)歷,對目標語言文化產(chǎn)生重要影響,豐富了目標語文化。
3.2 增譯
增譯可用于旅游資料中人名、歷史事件的地名、朝代、文學經(jīng)典的翻譯。由于外國游客對于中國文化所知甚少,因此有必要增加一些文化背景信息以助于外國游客更好的理解。
路左有一巨石,石上有蘇東坡手書“云外流春”四個大字。 3.3 音譯加意譯
旅游資料中景點的翻譯經(jīng)常使用漢語拼音進行標注即音譯。實際上景點名稱的翻譯大多用詞古雅,寓意深刻,因此對于景點的翻譯宜采用音譯加意譯相結(jié)合的方法,既譯出景點的讀音名稱,又譯出景點名稱的文化寓義。如:
太和殿 TaiHe Dian (Hall of Great Harmony)
乾清宮 Qian Qing Gong (Palace of Heavenly Purity)
文華殿 Wen Hua Dian (Hall of Literary Group)
3.4 減譯
漢語在描寫景物時,主觀色彩較濃,文筆夸張,因此在翻譯這類旅游資料時,譯者需抓住實質(zhì)具體的內(nèi)容,通過適當刪改,調(diào)整,譯出符合英語表達習慣的譯文。
“云岡石窟——位于大同西北武周山(又名云岡)”。創(chuàng)建于公元453年(北魏文成帝興安二年)。以后獻文、孝文諸帝都在這里續(xù)建,歷百余年而建。這里有大小洞窟五十多個,各窟佛像共約五萬一千余尊。大者高十七米,小者短到數(shù)寸。雕飾奇?zhèn)?冠于一世。在中國歷史、宗教上,以及東方藝術(shù)上,都具有巨大價值!
Located in Datong,Shanxi Province,the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51,000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inches.Built for over hundred years,they are of great historical artistic value.
3.5 類比
通過與熟悉的事物對比聯(lián)想,拉近讀者與中國文化的距離,使讀者在自己的文化基礎上接受異國文化,加強文化交流。例如:“濟公劫富濟貧,深受貧苦人民的愛戴!弊g為“Jigong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor”,在譯文中,濟公被比作西方人所熟知的羅賓漢,使外國游客倍感親切,達到良好的文化對接效果。
4.結(jié)束語
隨著全球化的不斷發(fā)展,不同文化之間的時空關系也逐漸被打破。旅游資料起著一個很好的對外宣傳作用。但旅游資料的翻譯中廣泛存在著文化差異問題。為了達到既忠實原文,有能增加外國游客興趣的雙重目的,有需要譯者合理地運用跨文化意識對其進行有效翻譯,從而彌補不同文化之間的差異。
【談漢英旅游文本的翻譯】相關文章:
漢英翻譯工作的實習報告三篇11-24
紙上談兵原文及翻譯11-02
網(wǎng)上談旅游教案分析05-08
聽季羨林先生談翻譯05-24
賈平凹談文學翻譯05-22
《余光中談翻譯》簡介05-23
旅游英語作文翻譯01-29
澠水燕談錄原文翻譯09-05
吳士談兵文言文翻譯04-29
紙上談兵文言文及翻譯01-26