- 相關(guān)推薦
《宋史孫傅傳》原文及譯文
原文:
孫傅,字伯野,海州人,登進士第,為禮部員外郎。時蔡條為尚書,傅為言天下事, 勸其亟有所更,不然必敗。條不能用。遷至中書舍人。宣和末高麗人入貢使者所過調(diào)夫治舟騷然煩費傅言素民力以妨農(nóng)功而于中國無絲毫之益宰相謂其所論同蘇軾秦貶蘄州安置給事中許翰以為傅論議雖偶與軾合,意亦亡他,以職論事而責之過矣,翰亦罷去。靖康元年,召為給事中,進兵部尚書。上章乞復(fù)祖宗法度,欽宗問之,傅曰:“祖宗法惠民,熙、豐法惠國,崇、觀法惠奸!睍r謂名言。十一月,拜尚書右丞,俄改同知樞密院。金人困都城,傅日夜親當矢石,金兵分四翼噪而前,兵敗退,墜于護龍河,填尸皆滿,城門急閉。是日,金人遂登城。二年正月,欽宗詣金帥營,以傅輔太子留守,仍兼少傅。帝兼旬不返,傅屬貽書請之。及廢立檄至,傅大慟曰:“吾唯知吾君可帝中國爾,茍立異姓,吾當死之!苯鹑藖硭魈,帝后、諸王、妃主,傅留太子不遣。密謀匿之民間,別求狀類宦者二人殺之, 并斬十數(shù)死囚,持首送之,紿金人曰:“宦者欲竊太子出,都人爭斗殺之,誤傷太子。 因帥兵討定,斬其為亂者以獻。茍不已,則以死繼之!痹轿迦眨瑹o肯承其事者。傅日: “吾為太子傅,當同生死。金人雖不吾索,吾當與之俱行、求見二者面責之,庶或萬一 可濟!彼鞆奶映。金守門者曰:“所欲得太子,留守何預(yù)?”傅曰:“我宋之大臣,且太子傅也,當死從!笔窍Γ揲T下;明日,金人召之去。明年二月,死于朔廷。紹 興中,贈開府儀同三司,謚曰忠定。
譯文:
孫傅,字伯野,是海州人,考中了進士。擔任禮部員外郎一職。當時蔡條是尚書,孫傅給他陳述天下的事情,勸告他要立即有所變更。不這樣的話一定會失敗。蔡條沒有采用他的話。升到中書舍人。宣和末年,高麗人入朝進貢,使者經(jīng)過的地方,征調(diào)民夫整治舟船,騷動混亂,大量耗費。孫傅說,索求民力以至于妨害了農(nóng)業(yè)生產(chǎn),這樣對于中原地區(qū)沒有一點好處。在想認為他說的和蘇軾的話相同,就上奏皇帝把他貶為蘄州安置。給事中許翰認為孫傅的言論雖然偶爾與蘇軾的相合,本意也沒有別的,只是就職論事責備的有點過頭而已。許翰也被罷職離開。靖康元年,朝廷征召孫傅擔任給事中,晉升為兵部尚書。他上奏章請求恢復(fù)祖宗的法令制度,欽宗問他原因,他說:“祖宗的法令能讓百姓受惠,熙豐年間的法使國家受惠,崇觀年間的法令使奸人得到好處。”當時的人認為他說的是至理名言。靖康十一月,被任命為尚書右丞,不久又改任為樞密院同知,金人包圍了都城,孫傅日夜親自抵擋箭石。金兵分四面鼓噪著前進,宋兵敗退,掉到了護龍河中,尸首都把護龍河填滿了,城門急忙緊閉。這一天,金人于是登上了都城。靖康二年正月,欽宗到金國大帥的營帳求和,讓孫傅輔佐太子留守都城,依然兼任少傅,二十天了皇帝也沒有返回。孫傅多次寫信請求進過送還皇帝。等到廢欽宗立金人的文書到達,孫傅非常悲痛地說:“我只知道只有我們的君主能做中國的皇帝,如果立異姓人做皇帝,我就為此而死!苯鹑藖硭髑筇匣、皇帝皇后、諸位王爺,嬪妃。孫傅留下了太子不遣送。秘密地謀劃著把太子藏到民間,另外找到了像宦官的兩個人殺了他們,并殺了幾十個死囚,帶著他們的首級送給了金人,對金人說:“宦官想要私下里讓太子出城,城門口的人互相爭斗殺了他們,誤傷了太子。趁著大帥的軍隊討伐平定的機會,殺了這些作亂的人來獻上,如果還是不停止,我就只有用死來繼續(xù)!边^了五天,沒有肯承擔這件事情的人,孫傅說:“我是太子的老師,應(yīng)當和太子一同生死。金人雖然不索取我本人,我也應(yīng)當跟太子一起去,求見兩位酋長當面譴責我們,或者還有可能把事情辦好。”于是跟從太子一起前往。守門的人說:金人想要的是太子,留守你參與什么?”孫傅說:“我是宋朝的大臣,三太子的老師,應(yīng)當誓死相隨。”這一天晚上,留宿在城門下,第二天,被金人召去。第二年二月,死在北廷。紹興年間,追贈他為開府儀同三司,謚號忠定。
【《宋史孫傅傳》原文及譯文】相關(guān)文章:
《宋史·孫傅傳》閱讀答案及譯文04-14
《宋史·蘇轍傳》原文及譯文10-20
《宋史·孫夢觀傳》原文及翻譯09-16
《宋史?晏殊傳》原文及譯文鑒賞06-06
《宋史·孔道輔》原文及譯文08-13
宋史 文天祥傳 譯文05-11
孫泰的原文及譯文12-11
《梁書傅昭傳》課文原文及譯文07-05
《宋史·程頤傳》原文及翻譯08-07
《宋史·蘇軾傳》原文及翻譯08-16