- 相關(guān)推薦
《尚書(shū)》君奭的原文及翻譯古詩(shī)詞
在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都看到過(guò)許多經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)是中國(guó)古代詩(shī)歌的一種體裁,又稱古體詩(shī)或古風(fēng)。還苦于找不到好的古詩(shī)?以下是小編為大家收集的《尚書(shū)》君奭的原文及翻譯古詩(shī)詞,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文:
召公為保,周公為師,相成王為左右。召公不說(shuō),周公作《君奭》。
周公若曰:「君奭!弗吊天降喪于殷,殷既墜厥命,我有周既受。我不敢知曰厥基永孚于休。若天棐忱,我亦不敢知曰其終出于不祥。
嗚呼!君已曰時(shí)我,我亦不敢寧于上帝命,弗永遠(yuǎn)念天威越我民;罔尤違,惟人。在我后嗣子孫,大弗克恭上下,遏佚前人光在家,不知天命不易,天難諶,乃其墜命,弗克經(jīng)歷。嗣前人,恭明德,在今予小子旦非克有正,迪惟前人光施于我沖子!褂衷唬骸柑觳豢尚牛业牢⿲幫醯卵,天不庸釋于文王受命!
公曰:「君奭!我聞在昔成湯既受命,時(shí)則有若伊尹,格于皇天。在太甲,時(shí)則有若保衡。在太戊,時(shí)則有若伊陟、臣扈,格于上帝;巫咸乂王家。在祖乙,時(shí)則有若巫賢。在武丁,時(shí)則有若甘盤(pán)。率惟茲有陳,保乂有殷,故殷禮陟配天,多歷年所。天維純佑命,則商實(shí)百姓王人。罔不秉德明恤,小臣屏侯甸,矧咸奔走。惟茲惟德稱,用乂厥辟,故一人有事于四方,若卜筮罔不是孚!
公曰:「君奭!天壽平格,保乂有殷,有殷嗣,天滅威。今汝永念,則有固命,厥亂明我新造邦!
公曰:「君奭!在昔上帝割申勸寧王之德,其集大命于厥躬?惟文王尚克修和我有夏;亦惟有若虢叔,有若閎夭,有若散宜生,有若泰顛,有若南宮括。」又曰:「無(wú)能往來(lái),茲迪彝教,文王蔑德降于國(guó)人。亦惟純佑秉德,迪知天威,乃惟時(shí)昭文王迪見(jiàn)冒,聞?dòng)谏系。惟時(shí)受有殷命哉。武王惟茲四人尚迪有祿。后暨武王誕將天威,咸劉厥敵。惟茲四人昭武王惟冒,丕單稱德。
今在予小子旦,若游大川,予往暨汝奭其濟(jì)。小子同未在位,誕無(wú)我責(zé)收,罔勖不及。耇造德不降我則,鳴鳥(niǎo)不聞,矧曰其有能格?」
公曰:「嗚呼!君肆其監(jiān)于茲!我受命于疆惟休,亦大惟艱。告君,乃猷裕我,不以后人迷!
公曰:「前人敷乃心,乃悉命汝,作汝民極。曰:『汝明勖偶王,在亶乘茲大命,惟文王德丕承,無(wú)疆之恤!』」
公曰:「君!告汝,朕允保奭。其汝克敬以予監(jiān)于殷喪大否,肆念我天威。予不允惟若茲誥,予惟曰:『襄我二人,汝有合哉?』言曰:『在時(shí)二人!惶煨萜澲,惟時(shí)二人弗戡。其汝克敬德,明我俊民,在讓后人于丕時(shí)。
嗚呼!篤棐時(shí)二人,我式克至于今日休?我咸成文王功于!不怠丕冒,海隅出日,罔不率俾!
公曰:「君!予不惠若茲多誥,予惟用閔于天越民。」
公曰:「嗚呼!君!惟乃知民德亦罔不能厥初,惟其終。祗若茲,往敬用治!」
文言文翻譯:
周公這樣說(shuō):“君奭!商紂王不敬重上天,給殷國(guó)降下了大禍,殷國(guó) 已經(jīng)喪失了福命,我們周國(guó)已經(jīng)接受了。我不敢認(rèn)為王業(yè)開(kāi)始的時(shí)候,會(huì)長(zhǎng) 期保持休美。順從上天,任用誠(chéng)信的人為輔佐,我也不敢認(rèn)為王業(yè)的結(jié)局會(huì) 出現(xiàn)不吉祥。
“啊!您曾經(jīng)說(shuō)過(guò):‘依靠我們自己,我們不敢安然享受上帝賜給的福 命,不去永遠(yuǎn)顧念上天的威嚴(yán)和我們的人民;沒(méi)有過(guò)錯(cuò)和違失,只在人。考 察我們的后代子孫,很不能夠恭敬上天,順從下民,把前人的光輝限制在我 們國(guó)家之內(nèi),不知道天命難得,不懂得上帝難信,這就會(huì)失去天命,不能長(zhǎng) 久。繼承前人,奉行明德,就在今天!澳目捶,我小子姬旦不能有什 么改正,我想把前人的光輝傳給我們的后代。您還說(shuō)過(guò):‘上天不可信賴! 我只想把文王的美德加以推廣,上天將不會(huì)廢棄文王所接受的福命。”
周公說(shuō):“君奭!我聽(tīng)說(shuō)從前成湯既已接受天命,當(dāng)時(shí)就有這個(gè)伊尹 得到上天的嘉許。在太甲,當(dāng)時(shí)就有這個(gè)保衡。在太戊,當(dāng)時(shí)就有這個(gè)伊陟 和臣扈,得到上天的嘉許,又有巫咸治理王國(guó)。在祖乙,當(dāng)時(shí)就有這個(gè)巫賢。 在武丁,當(dāng)時(shí)就有這個(gè)甘盤(pán)。
“這些有道的人,安定治理殷國(guó),所以殷人的制度,君王死后,他們的 神靈都配天稱帝,經(jīng)歷了許多年代。上天用賢良教導(dǎo)下民,于是,殷商異姓 和同姓的官員們,確實(shí)沒(méi)有人不保持美德,知道謹(jǐn)慎,君王的小臣和諸侯的 官員,也都奔走效勞。這些官員是依據(jù)美德而被推舉出來(lái),輔助他們的君王, 所以君王對(duì)四方施政,如同卜筮一樣,沒(méi)有人不相信!敝芄f(shuō):“君奭! 上天賜給中正和平的官員,安治殷國(guó),于是殷王世世繼承著,上天也不降給 懲罰,F(xiàn)在您深長(zhǎng)地考慮這些,就掌握了一定不移之命,將治好我們這個(gè)新 建立的國(guó)家。”
周公說(shuō):“君奭!過(guò)去上帝為什么一再嘉勉文王的品德,降下大命在 他身上呢?因?yàn)槲耐踔匾暷軌蛑卫、和諧我們中國(guó)的人,也因?yàn)橛羞@個(gè)虢叔, 有這個(gè)閎夭,有這個(gè)散宜生,有這個(gè)泰顛,有這個(gè)南宮括。
“有人說(shuō):沒(méi)有這些賢臣奔走效勞,努力施行常教,文王也就沒(méi)有恩德 降給國(guó)人了。也因?yàn)檫@些賢臣保持美德,了解上天的威嚴(yán),因?yàn)檫@些人輔助 文王特別努力,被上帝知道了,因此,文王才承受了殷國(guó)的大命啊。
“武王的時(shí)候,文王的賢臣只有四人還活著。后來(lái),他們和武王奉行上 天的懲罰,完全消滅了他們的敵人。也因?yàn)檫@四人輔助武王很努力,于是天 下普遍贊美武王的恩德。
“現(xiàn)在我小子姬旦好象游于大河,我和你奭一起前往謀求渡過(guò)。我知識(shí) 不廣,卻身居大位,你不督責(zé)、糾正我,就沒(méi)有人勉力指出我的不夠了。您 這年高有德的人不指示治國(guó)的法則,連鳳凰的鳴聲都會(huì)聽(tīng)不到,何況說(shuō)將又 能被上天嘉許呢?”
周公說(shuō):“啊!您現(xiàn)在應(yīng)該看到這一點(diǎn)!我們接受的大命,有無(wú)限的喜 慶,也有無(wú)窮的艱難,F(xiàn)在請(qǐng)求您,急于教導(dǎo)我,不要使后人迷惑呀!”
周公說(shuō):“武王表明他的心意,詳盡地告訴了您,要做老百姓的表率。 武王說(shuō):‘您要努力輔助成王,在于誠(chéng)心承受這個(gè)大命,考慮繼承文王的功 德,這會(huì)有無(wú)窮的憂患啊!’”
周公說(shuō):“君奭!請(qǐng)求您,我所深信的太保奭。希望您能警惕地和我一 起看到殷國(guó)喪亡的大禍,長(zhǎng)久使我們不忘上天的懲罰。我不但這樣告訴,我 還想道:‘除了我們二人,您有志同道合的人嗎?’您會(huì)說(shuō):‘在于我們這 兩個(gè)人。’上天賜予的休美越來(lái)越多,僅僅是我們兩人不能勝任了。希望您 能夠敬重賢德,提拔杰出的人才,終歸幫助我們后人去承受它。
“啊!真的不是這兩個(gè)人,我們還能達(dá)到今天的休美境地嗎?我們共同 來(lái)成就文王的功業(yè)吧!不懈怠地加倍努力,要使那海邊日出的地方,沒(méi)有人 不順從我們。”
周公說(shuō):“君奭啊!我不這樣多多勸告了,我們要憂慮天命和民心!
周公說(shuō):“啊!君奭!您知道老百姓的行為,開(kāi)始時(shí)沒(méi)有不好好干的, 要看他的末尾。我們要搞好這件大事業(yè),要勤勞恭敬地去治理啊!
詞句注釋
1.
君奭(shì):君為尊稱,奭為召公之名。
2.
保:太保。師:太師,官名,均為三公之一。
3.
相:輔佐。左右:這里指君王身邊的輔政大臣。
4.
吊:善。
5.
墜:?jiǎn)适А?/p>
6.
基:基業(yè)。孚:通“付”,給予。休:美。
7.
若:順從。棐(fěi):輔助。忱(chén):誠(chéng)信。
8.
時(shí):通“恃”,依靠。
9.
寧:安。
10.
尤:過(guò)失。違:違誤。
11.
在:考察。
12.
遏:止。佚:失。
13.
諶(chén):信。
14.
經(jīng)歷:長(zhǎng)久。
15.
小子:自謙之稱。旦:指周公旦。正:改正。
16.
迪:用于句子開(kāi)頭的語(yǔ)氣助詞,領(lǐng)起一句話的開(kāi)始。施:延及,傳給。沖子:指后輩。
17.
道:同“迪”,語(yǔ)助詞。寧王:周文王。
18.
庸釋:舍棄。
19.
時(shí):當(dāng)時(shí)。若:這。伊尹:商湯的大臣。
20.
格:匹配,另說(shuō)為“嘉許”、“感知”。
21.
太甲:成湯的孫子。
22.
保衡:指伊尹。伊尹又名阿衡,任“保”之職。
23.
太戊:太甲的孫子。
24.
伊陟、臣扈:都是太戊的賢臣。
25.
巫咸:太戊的大臣。乂:治理。
26.
巫賢:祖乙的大臣。
27.
甘盤(pán):武丁的賢臣。
28.
率:語(yǔ)助詞。有陳:有道的賢臣。陳,道。
29.
陟(zhì):升,指帝王之死。
30.
所:時(shí)。
31.
純:專心。佑:幫助。
32.
百姓:指異姓的部族。王人:指王幾內(nèi)的臣民。
33.
恤:謹(jǐn)慎。
34.
矧(shěn):也。奔走:指效勞。
35.
乂(yì):治理。辟:君王。
36.
孚:信。
37.
平格:中正平和。
38.
滅:斷絕。威:刑罰。
39.
亂:治理。明:光大。造:建。
40.
割(hé):通“曷”,為什么。申:重復(fù)。勸:勸勉。
41.
集:降下。
42.
修:治理。和:和諧。有夏:指中國(guó)、華夏。
43.
若:此。南宮括:文王時(shí)的賢臣。
44.
茲:通“孜”,努力。迪:開(kāi)導(dǎo)。彝:常。
45.
蔑:無(wú)。
46.
惟時(shí):于是。昭:通“詔”,幫助。
47.
四人:武王時(shí),虢叔已死,逐剩閎夭、散宜生、泰顛、南官括四人。有祿:指還活著。
48.
劉:殺。
49.
丕:大。單:盡。稱:稱贊。
50.
其:謀求。
51.
同未:通“恫昧”,無(wú)知。
52.
勖(xù):勉勵(lì)。
53.
耇(gǒu)造德:老成有德之臣。
54.
矧:何況。
55.
肆:今。監(jiān):看。
56.
猷(yóu)裕:教導(dǎo)。
57.
以:使。
58.
前人:指先王。敷:表明。乃:其。
59.
悉:詳盡。極:表率。
60.
明勖:努力。偶:通“耦”,輔助。亶(dǎn):誠(chéng)心。
61.
乘:承受。
62.
恤:憂慮。
63.
允:信任。保:太保。
64.
其:表祈請(qǐng)。以:與。大否:大禍。
65.
肆:長(zhǎng)。
66.
允:誠(chéng)心、信任。惟:只。
67.
合:志同道合。
68.
茲:更加。
69.
戡(kān):勝任。
70.
明:顯用,提拔。
71.
在:終。讓:通“襄”,幫助。丕時(shí):繼承。
72.
篤:確實(shí)。棐:通“匪”,不是。
73.
式:還。休:美。
74.
咸:共同。于:乎。
75.
隅:邊遠(yuǎn)之地。
76.
率俾(bǐ):順從。
77.
惠:聰明
78.
閔(mǐn):憂慮。越:與。
79.
德:施以德政。能:善。初:開(kāi)頭。
80.
終:結(jié)尾。
81.
若:善。
82.
往:勤勞。用:以。
【《尚書(shū)》君奭】相關(guān)文章:
《周書(shū)·君奭》文言文原文及翻譯08-16
尚書(shū)原文09-24
《尚書(shū)》序言原文09-24
尚書(shū)全文及譯文09-16
《尚書(shū)·周書(shū)》名言08-12
有關(guān)尚書(shū)的原文閱讀09-24
尚書(shū)全文注釋及譯文09-24
心悅君兮君不知詩(shī)歌10-26
尚書(shū)召誥全文及譯文09-24