中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《文心雕龍·指瑕》原文及翻譯

時間:2022-09-24 20:35:38 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《文心雕龍·指瑕》原文及翻譯

  原文:

  管仲有言∶“無翼而飛者聲也;無根而固者情也。”然則聲不假翼,其飛甚易;情不待根,其固匪難。以之垂文,可不慎歟!古來文才,異世爭驅(qū);蛞莶乓运福蚓家岳w密,而慮動難圓,鮮無瑕病。陳思之文,群才之俊也,而《武帝誄》云“尊靈永蟄”,《明帝頌》云“圣體浮輕”,浮輕有似于蝴蝶,永蟄頗疑于昆蟲,施之尊極,豈其當(dāng)乎?左思《七諷》,說孝而不從,反道若斯,馀不足觀矣。潘岳為才,善于哀文,然悲內(nèi)兄,則云“感口澤”,傷弱子,則云“心如疑”,《禮》文在尊極,而施之下流,辭雖足哀,義斯替矣。

  若夫君子擬人,必于其倫,而崔瑗之《誄李公》,比行于黃虞,向秀之《賦嵇生》,方罪于李斯。與其失也,雖寧僭無濫,然高厚之詩,不類甚矣。

  凡巧言易標(biāo),拙辭難隱,斯言之玷,實深白圭。繁例難載,故略舉四條。

  若夫立文之道,惟字與義。字以訓(xùn)正,義以理宣。而晉末篇章,依希其旨,始有“賞際奇至”之言,終有“撫叩酬酢”之語,每單舉一字,指以為情。夫賞訓(xùn)錫賚,豈關(guān)心解;撫訓(xùn)執(zhí)握,何預(yù)情理!堆拧贰ⅰ俄灐肺绰,漢魏莫用,懸領(lǐng)似如可辯,課文了不成義,斯實情訛之所變,文澆之致弊。而宋來才英,未之或改,舊染成俗,非一朝也。

  近代辭人,率多猜忌,至乃比語求蚩,反音取瑕,雖不屑于古,而有擇于今焉。又制同他文,理宜刪革,若掠人美辭,以為己力,寶玉大弓,終非其有。全寫則揭篋,傍采則探囊,然世遠(yuǎn)者太輕,時同者為尤矣。

  若夫注解為書,所以明正事理,然謬于研求,或率意而斷!段骶┵x》稱“中黃、育、獲”之疇,而薛綜謬注謂之“閹尹”,是不聞執(zhí)雕虎之人也。又《周禮》井賦,舊有“匹馬”;而應(yīng)劭釋匹,或量首數(shù)蹄,斯豈辯物之要哉?原夫古之正名,車兩而馬匹,匹兩稱目,以并耦為用。蓋車貳佐乘,馬儷驂服,服乘不只,故名號必雙,名號一正,則雖單為匹矣。匹夫匹婦,亦配義矣。夫車馬小義,而歷代莫悟;辭賦近事,而千里致差;況鉆灼經(jīng)典,能不謬哉?夫辯匹而數(shù)首蹄,選勇而驅(qū)閹尹,失理太甚,故舉以為戒。丹青初炳而后渝,文章歲久而彌光。若能隱括于一朝,可以無慚于千載也。

  贊曰∶

  羿氏舛射,東野敗駕。雖有俊才,謬則多謝。

  斯言一玷,千載弗化。令章靡疚,亦善之亞。

  文言文翻譯:

  《指瑕》是《文心雕龍》的第四十一篇,論述寫作上應(yīng)注意避免的種種毛病。

  本篇分三個部分。第一部分首先論避免瑕病的必要,認(rèn)為文學(xué)作品極易廣為流傳并深入人心。古今作者在寫作中很難考慮得全面周到,而文章稍有污點,就千年萬載也洗刷不掉,所以說避免瑕病“可不慎歟”。其次用實例說明內(nèi)容上的四種重要毛病:一是用詞不當(dāng),二是違反孝道,三是尊卑不分,四是比擬不倫。

  第二部分從用字用義方面提出當(dāng)時創(chuàng)作中存在的三個問題:第一是用字“依希其旨”,含意模糊不清。其中舉到的“賞際奇至”、“撫叩酬即”二例,由于其原文今不可考,它本身又是含意不明的典型,所以,有關(guān)這幾句的論述,現(xiàn)在也難得確解。但用意含糊確是當(dāng)時的弊病之一,劉勰對這種傾向的批評,總的精神是對的。第二是在字音上的猜忌而出現(xiàn)的問題,這和當(dāng)時文人多習(xí)字音反切有關(guān),沒有什么普遍意義。第三是剽竊他人文辭,劉勰用小偷大盜來嘲諷這種行為,指出偷來的文辭“終非其有”;但古今有別,不可一概而論。

  第三部分論注解方面存在的問題,主要以薛綜注《西京賦》和應(yīng)劭解釋“匹”字二例為鑒戒。劉勰對“匹”字的解釋頗有道理,多為后世論者所取。(劉世儒在《魏晉南北朝量詞研究》中比較諸說,認(rèn)為“恐怕還是劉氏和段氏的說法可靠些”)

  在本篇所講的種種瑕病中,有的是從封建道德觀念出發(fā)的,特別是左思一例,因“說孝不從”而否定其整個作品,不僅說明劉勰儒道觀念之重,也反映他在批評方法上的重要錯誤。但本篇所提出的一些弊病,如用詞不當(dāng)、比擬不倫、“依希其旨”、“掠人美辭”等,在文學(xué)創(chuàng)作中具有一定普遍性,論者“舉以為戒”,希望作者引起重視而力求避免,還是很有必要的。

 。ㄒ唬

  管仲曾說:“沒有翅翼而能四處飛揚的是聲音,沒有根柢而能深入牢固的是情感!钡曇舨恍枰嵋砭秃苋菀罪w揚,情感不依靠根抵也不難牢固,根據(jù)這個道理來從事寫作,能不十分慎重么!自古以來的作者,在不同時代競相馳騁:有的才華卓越而豪放迅疾,有的思考精致而細(xì)密,但思慮所及往往難于全面,很少做到毫無瑕病。曹植在寫作上,是眾多文人中較為英俊的了,他在《武帝誄》中卻說:“尊貴的英靈永遠(yuǎn)蟄伏。”在《冬至獻(xiàn)襪頌》中又說:“圣王的身體輕浮地飛翔。”說“輕浮”就好像是胡蝶,說“永蟄”則容易懷疑為昆蟲;把這種描寫用于最尊貴的帝王,怎能恰當(dāng)呢!又如左思的《七諷》,有說之以孝而不從的話,既然如此違反大道,其他內(nèi)容就不值得一看了。潘岳的文才,是善于寫哀傷之作,但寫對內(nèi)兄的傷痛,就說有其留下的“口澤”;寫對幼子的哀悼,就說他思念之心“如疑”!翱跐伞焙汀叭缫伞,都是《禮記》中對尊敬的父母用的,潘岳卻用之于晚輩,文辭雖然寫得很悲哀,但有失于尊卑有別的大義。至于對人物的比擬,必須合于倫類?墒谴掼罟恼C文,把他的行為比之黃帝和虞舜;向秀在《思舊賦》中懷念嵇康,竟把李斯的罪過和嵇康相比。如果不得已而用不當(dāng)?shù)谋葦M,那就寧可好的方面比得過頭一些,而不要對壞的方面比得太重;但像高厚那樣的詩句,比擬得過分不倫不類仍是不對的。大凡精妙的言辭容易顯露,拙劣的毛病也難以掩蓋,只要有了缺點,就比潔白的玉器上有了缺點更難磨掉。文章的瑕病是很多的,不可能全部列舉出來,所以只大致提出以上四點。

 。ǘ

  文章寫作的基本途徑,不外用字和立義兩個方面:用字要根據(jù)正確的解釋來確定含義,立義要通過正確的道理來闡明。晉末以來的作品,有的意旨模糊不清,開始有“賞際奇致”的奇言,后來有“撫叩酬酢”的怪語;且常常是單獨標(biāo)出一字,用以表達(dá)情感!百p”字的意思是賞賜,和內(nèi)心是否領(lǐng)會毫不相關(guān);“撫”字的意思是執(zhí)持,也牽涉不到什么情理:這都是《詩經(jīng)》中未曾見到,漢魏時期也無人用過的;\統(tǒng)含混地領(lǐng)會似乎還可辨識,核實文字就完全不成其為意義。這都是情感不正常所產(chǎn)生的變化,文風(fēng)衰落造成的弊病。到劉宋以后的作者,仍然沒有改變,老毛病已習(xí)染成俗,不是一朝一夕的事了。近代的作家,大都愛好猜忌,以至從語音相同的字上尋找缺點,從反切出的字音去挑取毛。哼@在古代雖不重要,在今天就要受到指責(zé)了。此外,所寫和他人的文章雷同,按理應(yīng)當(dāng)加以刪改。如果掠取人家的美辭,當(dāng)做自己的創(chuàng)作,就像古代陽虎竊取了魯國的寶玉大弓,終于不是自己應(yīng)有之物而退還。全部抄襲別人的作品,就如巨盜竊取整箱的財物;部分采取他人的文辭,則如小偷摸人家的口袋;但襲用前人論述的很淺薄,竊取當(dāng)代著作就是過錯了。

  (三)

  至于注釋之成為書籍,是用以辨明事理的,但由于研究得不正確,有的便輕率地做了判斷。張衡在《西京賦》中講到“中黃伯,以及夏育、烏獲之類勇士”,薛綜把中黃伯誤注為宦官的頭目,這是他不知道中黃伯是能執(zhí)雕虎的勇士。又如《周禮》中講按井田征收賦稅,過去有三十戶出“匹馬”之說,而應(yīng)劭在《風(fēng)俗通義》中解釋“匹”字,有按馬頭數(shù)馬蹄的說法,這豈是辨別事物的要義呢?考查古代正定名稱的原意,車用“兩”而馬用“匹”,“匹”和“兩”的稱呼,都是取并偶的意思。隨帝王朝會和祭祀的貳車、軍事和打獵的佐車,駕車在中的兩服、在外的兩驂,都是雙馬。既然這些都不是單的,所以它們的名稱必須成雙;名稱一經(jīng)正定之后,就雖是單數(shù)也通稱為“匹”了。所謂“匹夫匹婦”,也就是取配偶的意思。車馬名稱的含義是比較簡單的,歷代還有不少人不明白;辭賦是文人的家常便飯,還有人注得差之千里,何況研討宏深的儒家經(jīng)典,怎能不發(fā)生錯誤呢?為辨別“匹”字而計算馬頭馬蹄,挑選勇士卻推出了宦官頭子,都是錯得過分突出的例子,所以舉為鑒戒。繪畫是開始鮮明而后來變色,文章卻可年代越久而更為光彩;如能在寫作時改正了作品中的缺點,就可傳之千載而永無愧色了。

  (四)

  總之,善于射箭的后羿曾出過差錯,善于御馬的東野稷也有過失誤。雖然有杰出的才能,出了錯誤就很慚愧。作品中一個小小的污點,一千年也改變不了。能寫出沒有毛病的好作品,也就和寫作的高手相去不遠(yuǎn)了。

【《文心雕龍·指瑕》原文及翻譯】相關(guān)文章:

關(guān)于文心雕龍·養(yǎng)氣原文及翻譯11-17

文心雕龍·宗經(jīng)原文附翻譯09-20

文心雕龍·事類原文及翻譯參考01-10

《滕王閣序》注釋指瑕07-19

鷓鴣天·雪照山城玉指原文翻譯及賞析09-14

鷓鴣天·雪照山城玉指寒原文翻譯及賞析05-07

《南史》的原文內(nèi)容及原文翻譯01-03

《明史》原文及翻譯08-22

《天道》原文及翻譯09-20

關(guān)雎原文及翻譯07-21