- 相關(guān)推薦
水經(jīng)注·卷二十七·酈道元原文及翻譯參考
【原文】
諸葛亮之死也,遺令葬于其山①,因即②地勢(shì),不起墳壟③,惟深松茂柏,攢蔚川阜④,莫知墓塋所在。山東名高平,是亮宿營(yíng)處,有亮廟。亮薨,百姓野祭⑤。步兵校尉習(xí)隆、中書(shū)郎向充共表云⑥:臣聞周人思召伯⑦之德,甘棠為之不伐⑧;越王懷范蠡之功⑨,鑄金以存其像。亮德軌遐邇⑩,勛蓋來(lái)世,王室之不壞,寔賴斯人,而使百姓巷祭,戎夷野祀,非所以存德念功,追述在昔者也。今若盡順民心,則黷而無(wú)典;建之京師,又逼宗廟,此圣懷所以惟疑也。臣謂宜近其墓,立之沔陽(yáng),斷其私祀,以崇正禮。始聽(tīng)立祀斯廟,蓋所啟置也。
【注釋】
、倨渖剑杭炊ㄜ娚,在今陜西省勉縣城南。
、谝蚣矗阂勒,依隨。
、蹓瀴(lǒnɡ):墳?zāi)埂?/p>
、軘(cuán):聚集,叢生。蔚(wèi):草木茂盛。川阜:水邊山岡。
⑤野祭:在野外祭祀。
⑥步兵校尉:官名,掌管宿衛(wèi)兵。習(xí)。喝龂(guó)蜀漢襄陽(yáng)(今湖北省襄樊市)人。中書(shū)郎:即中書(shū)侍郎,典掌詔命。向充:三國(guó)蜀漢人,官至尚書(shū),協(xié)贊大將軍姜維。共表:共同上表。
、哒(shào)伯:召公姬奭為諸侯之長(zhǎng),稱伯。
、喔侍臑橹环ィ赫俟残朽l(xiāng)邑,有棠樹(shù),決獄聽(tīng)政其下。自侯伯庶人各得其所,無(wú)失職者。召公卒,而民思召公之政,懷甘棠不敢伐,歌詠之,作《甘棠》之詩(shī),即《詩(shī)經(jīng)·召南·甘棠》。
、岱扼(lǐ):春秋時(shí)期楚三戶(今河南省淅川縣)人,字少伯,輔佐越王勾踐滅吳,報(bào)會(huì)稽之恥。
、獾拢焊呱械牡滦。軌:垂范。遐邇:遠(yuǎn)近。
寔:同“實(shí)”,的確,實(shí)在。
巷祭:在道路上祭祀。
戎夷:戎和夷,古民族名,泛指少數(shù)民族。
存:思念。
追述:追思,追念。在昔:往昔,從前。
黷(dú):輕率。典:制度,法則。
逼:逼迫。宗廟:古代帝王諸侯祭祀祖宗的廟堂。
圣懷:皇上。疑:猶豫不決。
謂:以為,認(rèn)為。
沔(miǎn)陽(yáng):古縣名,西漢置,治今陜西省勉縣東,以在沔水之陽(yáng)得名。
【譯文】
諸葛亮死后,遺囑把他葬在定軍山上,安葬時(shí)依山形地勢(shì),而不高筑墳壟,現(xiàn)在那里唯有一片蓊翳的松柏,茂盛地叢生在水邊和山岡上,而他的墳?zāi)箙s不知究竟在何處。山的東面叫高平,是當(dāng)年諸葛亮的宿營(yíng)地,建有諸葛亮廟。諸葛亮死后,百姓在野外祭祀。步兵校尉習(xí)隆、中書(shū)郎向充共同上表說(shuō):我們聽(tīng)說(shuō)周朝人思念召伯的恩德,就不再去砍伐那棵他曾在下面休息過(guò)的甘棠樹(shù);越王為懷念范蠡的功績(jī),鑄了一尊金像作為紀(jì)念。諸葛亮的德操垂范天下,功勛空前絕后,今天王室之所以能鞏固不衰,靠的全是他,而今讓百姓在街巷里祭奠,戎夷在野外祭祀,這不是紀(jì)念他的恩德和功勛的辦法。今天若要完全順從民心,那么就會(huì)流于輕率而無(wú)章法;如將祠廟建于京城,又勢(shì)必侵逼宗廟,這正是圣上心里猶疑不定的原因。我們以為最好是在墓地近旁,就在沔陽(yáng)立祠,這樣就可以斷絕民間的私祭,尊重正規(guī)的禮儀。這座祠廟就是在習(xí)隆、向充啟奏后修建的。
【原文】
漢水又東合褒水。水西北出衙嶺山,東南逕大石門(mén)①,歷故棧道下谷②,俗謂千梁無(wú)柱③也。諸葛亮《與兄瑾書(shū)》云:前趙子龍④退軍,燒壞赤崖以北閣道⑤,緣谷百余里,其閣梁一頭人山腹,其一頭立柱于水中。今水大而急,不得安柱,此其窮極⑥,不可強(qiáng)也。又云:頃大水暴出⑦,赤崖以南橋閣悉壞,時(shí)趙子龍與鄧伯苗⑧,一戍赤崖屯田,一戍赤崖口,但得緣崖與伯苗相聞而已⑨。后諸葛亮死于五丈原⑩,魏延先退而焚之,謂是道也。自后按舊修路者,悉無(wú)復(fù)水中柱,逕涉者浮梁振動(dòng),無(wú)不搖心眩目也。
【注釋】
、俅笫T(mén):楊守敬按:《方輿紀(jì)要》“大石門(mén)”即“斜谷口”,斜(yé)谷口:在今陜西省眉縣西南。
、跅(zhàn)道:在懸崖絕壁上鑿孔支架木樁,鋪上木板而成的窄路。此處棧道為褒斜(bāo yé)道。下谷:下面的深谷。
③千梁無(wú)柱:只有木梁而沒(méi)有柱子。因?yàn)閼已虑捅谂c山坡或山下溪澗河流的距離甚遠(yuǎn),所以無(wú)法立柱。
、苴w子龍:即趙云,常山真定(今河北省石家莊市)人,三國(guó)蜀漢大將。
⑤赤崖:古地名,在陜西省留壩縣東北,褒斜閣道所經(jīng)。閣道:棧道。
、薷F極:艱難到了極點(diǎn)。
、唔暎翰痪谩1┏觯罕┌l(fā)。
、噜嚥纾杭脆囍,義陽(yáng)新野(今河南省新野縣)人,三國(guó)蜀漢大將軍。
、岬茫褐荒軌颉O嗦劊夯ネㄐ畔。
⑩五丈原:在今陜西省岐山縣城南。諸葛亮病卒于此。
魏延:字文長(zhǎng),義陽(yáng)(今河南省信陽(yáng)市)人,三國(guó)蜀漢大將。
搖心:心驚膽戰(zhàn)。
【譯文】
漢水又向東流,匯合了褒水。褒水發(fā)源于西北面的衙嶺山,東南流經(jīng)大石門(mén),流過(guò)舊時(shí)的棧道下谷,俗稱千梁無(wú)柱。諸葛亮《與兄瑾書(shū)》說(shuō):先前趙子龍退兵時(shí),燒壞了赤崖以北沿著山谷周?chē)拈w道長(zhǎng)達(dá)一百多里,閣梁一頭通入山腰,另一頭在水中立柱,F(xiàn)在山水大而急,已無(wú)法立柱,困難已到了極點(diǎn),不能勉強(qiáng)了。又說(shuō):近時(shí)山洪暴發(fā),赤崖以南的橋梁閣道全都沖毀了,當(dāng)時(shí)趙子龍與鄧伯苗,一個(gè)在赤崖駐防屯田,一個(gè)駐防于赤崖口,雙方只能沿著崖邊互相呼應(yīng)而已。后來(lái)諸葛亮死于五丈原,魏延首先撤退,焚燒了棧道,就是這條棧道。自此以后,那些按照舊道修路的人,都不再在水中立柱了。過(guò)往行人在搖搖晃晃的浮橋上經(jīng)過(guò),無(wú)不提心吊膽、頭暈?zāi)垦5摹?/p>
【原文】
《漢中記》①曰:自西城涉黃金峭、寒泉嶺、陽(yáng)都坂②,峻崿百重③,絕壁萬(wàn)尋④,既造⑤其峰,謂已踰崧、岱⑥,復(fù)瞻前嶺,又倍過(guò)之。言陟羊腸,超煙云之際,顧看向涂⑦,杳然有不測(cè)之險(xiǎn)。山豐⑧野牛、野羊,騰巖越嶺,馳走若飛,觸突⑨樹(shù)木,十圍⑩皆倒。山殫艮阻,地窮坎勢(shì)矣。
【注釋】
、佟稘h中記》:書(shū)名,不詳。
、谖鞒牵汗趴h名,秦惠文王置,治今陜西省安康市。黃金峭、寒泉嶺、陽(yáng)都坂:都在今陜西省漢中市。
、劬䦛(è):峻峭的山崖。百重(chónɡ):百層,這里指層層疊疊。
④萬(wàn)尋:萬(wàn)丈。尋:古代長(zhǎng)度單位,一般為八尺。
、菰欤旱竭_(dá)。
、捋u:同“逾”,超過(guò)。崧:即嵩山,在河南省登封市北,為五岳之中岳。岱:即泰山,在山東省,為五岳之首。
⑦顧:回頭。向涂:剛才的路。涂:通“途”,道路。
、嘭S:富饒。
、嵊|突:抵觸碰撞。
、鈬河(jì)量周長(zhǎng)的約略單位,說(shuō)法不一,現(xiàn)多指兩手或兩臂之間合攏的長(zhǎng)度。
殫(dān):盡,竭盡。艮(ɡèn)阻:艱難險(xiǎn)阻。艮:艱難。
窮:盡,竭盡。坎勢(shì):危險(xiǎn)之勢(shì)。
【譯文】
《漢中記》說(shuō):從西城翻越黃金峭、寒泉嶺、陽(yáng)都坂,高山峻嶺,層層疊疊,絕壁萬(wàn)丈,攀上一座山峰,以為已經(jīng)翻過(guò)嵩山、泰山那樣的高峰了,可是抬頭再看前面的山嶺,卻比過(guò)來(lái)的山還要加倍險(xiǎn)峻。攀登在山間的羊腸小道之間,置身于縹緲的云霧之上,回頭瞻望走過(guò)來(lái)的路,迷蒙深杳,到處隱伏著不可預(yù)測(cè)的兇險(xiǎn)。山上有很多野牛、野羊,翻崖越嶺,奔跑如飛;那些巨獸一撞到樹(shù)木,合抱的大樹(shù)也會(huì)被撞倒。山勢(shì)的險(xiǎn)峻,地形的起伏,真是已到了極點(diǎn)。
【評(píng)析】
卷二十七、二十八、二十九三卷為《沔水》(但卷二十九除沔水外還有其他幾條立篇的小河流)!躲嫠肥恰端(jīng)注》全書(shū)中占三卷篇幅的大河之一,即今漢江,是長(zhǎng)江的支流之一。因?yàn)椤队碡暋氛f(shuō)“浮于潛,逾于沔”,所以漢江很早就被稱為沔水。但古代也有稱漢水的,《漢書(shū)·地理志》說(shuō):“漢水受氐道水,一名沔!彼浴般妗、“漢”是同水異名。不過(guò)《水經(jīng)》只稱沔水,不稱漢水!端(jīng)注》則“沔”、“漢”并見(jiàn)。漢江是長(zhǎng)江的最大支流,全長(zhǎng)1500公里,流域面積達(dá)16萬(wàn)平方公里。
【水經(jīng)注·卷二十七·酈道元原文及翻譯參考】相關(guān)文章:
水經(jīng)注漯水原文及翻譯10-18
酈道元《三峽》的原文和翻譯04-19
酈道元《孟門(mén)山》原文翻譯及欣賞08-02
水經(jīng)注三峽原文及翻譯09-28
卷耳原文,翻譯,賞析08-15
卷耳原文翻譯及賞析04-18
卷耳原文、翻譯及賞析06-01
《勸學(xué)》原文及翻譯參考06-13