驀山溪·梅原文、翻譯及賞析
《驀山溪·梅》是宋代曹組的作品,這首詠梅詞描摹了梅花的姿態(tài)、品格,抒發(fā)了詞人為梅消瘦的深情,寄托了自已有才不得重用的抑郁心志。全詞運(yùn)用擬人化的筆法,用清麗淡雅的筆墨,抒獨(dú)賞清芳之情,表孤高自傲之志。以下是小編給大家整理的驀山溪·梅原文、翻譯及賞析,歡迎閱讀!
驀山溪·梅原文
曹組
洗妝真態(tài),不假鉛華御。竹外一枝斜,想佳人、天寒日暮。黃昏小院,無處著清香,風(fēng)細(xì)細(xì),雪垂垂,何況江頭路。
月邊疏影,夢(mèng)到銷魂處。結(jié)子欲黃時(shí),又須著、廉纖細(xì)雨。孤芳一世,供斷有情愁,消瘦卻,東陽也,試問花知否?
字詞注釋
①驀山溪:詞牌名。又名《上陽春》、《驀溪山》!肚逭婕啡搿按笫{(diào)”。雙片八十二字,前片六仄韻,后片四仄韻。亦有前片四仄韻,后片三仄韻者,列為別格。
②洗妝真態(tài):洗凈脂粉,露出真實(shí)的姿容。鉛花御:用脂粉化妝。鉛華:脂粉。御:用。此處作涂抹、修飾講。
③竹外一枝斜:用蘇軾《和秦太虛梅花》:“江頭千樹春欲閣,竹外一枝斜更好!
④天寒日暮:杜甫詩:“天寒翠袖薄,日暮倚修竹!
⑤“無處”句:意謂無人欣賞。
⑥“風(fēng)細(xì)細(xì)”三句:意謂在風(fēng)雪之中江邊的梅花更沒有人來挹其清香。
、吡w:細(xì)微,纖細(xì),形容連綿不絕。韓愈《晚雨》詩:“廉纖晚雨不能晴,池岸草問蚯蚓鳴!
⑧供斷:供盡,無盡地提供。東陽:南朝梁沈約,曾東陽守。
、釚|陽:指南朝梁曾任東陽太守的沈約。因不得志瘦損之事,此處喻作者自己。
譯文
洗卻胭脂鉛粉,自有天然態(tài)度。一枝疏梅斜出竹外,有如佳人絕代,天寒日暮獨(dú)倚修竹。黃昏院落,幽芳都無人賞,風(fēng)細(xì)細(xì),雪垂垂。更冷落了江頭梅樹芬香。
月下疏影多么清雅,夢(mèng)中卻禁不住心神惆悵,待到梅子欲黃時(shí)節(jié),又該是陰雨連綿令人斷腸。梅花一世孤芳自賞,讓有情人愁悶悲傷,可知道為了你,我像沈約般瘦損異常?
鑒賞
這首詠梅詞,上片寫梅花品格之高潔,下片寫賞梅者情懷之抑郁,是古詩詞眾多詠梅之作中的一篇佳作。
開頭“洗妝真態(tài),不假鉛華御!闭f明作者意在直接寫梅,而不用鋪排襯托。正如俞陛云先生所說:“此調(diào)佳處,在不用侔色揣稱及譬喻襯托,而純?cè)诳仗幪峁P描寫!钡诙洌又鴮懨坊ǖ模骸爸裢庖恢π,想佳人、天寒日暮!币贿B化用蘇軾、杜甫詩句:“竹外一枝斜更好。”“天寒翠袖薄,日暮倚修竹!苯又,寫黃昏院落,處處“清香”,“風(fēng)細(xì)細(xì),雪垂垂”,一幅梅風(fēng)雪景圖,展示在我們面前。李攀龍?jiān)凇恫萏迷娪嗉分姓f:“白玉為骨冰為魂,耿耿獨(dú)與參黃昏。其國色天香,方之佳人,幽趣何如?”
下片抒情,寫賞梅人即作者本人的抑郁心情。用月下“疏影”、“夢(mèng)魂”、“細(xì)雨”,造成了一種令人抑郁的氣氛。末四句,作者將自己比作南朝宋大臣沈約。沈約為文學(xué)家、史學(xué)家,曾為東陽太守,參與蕭衍代機(jī)密,后為衍所嫉忌,憂郁而死。作者將自己與梅花、沈約視為一體:認(rèn)為自己“孤芳一世”,唯有花知,而故以問花作結(jié),詞筆十分生動(dòng)。正如沈飛際在《草堂詩余正集》中所說:“微思遠(yuǎn)致,愧黏題裝飾者,結(jié)句清俊脫塵。”
作者簡介
曹組,北宋詞人。生卒年不詳。字元寵。潁昌(今河南許昌)人。一說陽翟(今河南禹縣)人。與其兄曹緯以學(xué)識(shí)見稱于太學(xué),但六次應(yīng)試不第,曾著《鐵硯篇》以自見。宣和三年(1121),殿試中甲,賜同進(jìn)士出身。歷任武階兼閣門宣贊舍人、給事殿中等職。曾官睿思殿應(yīng)制,因占對(duì)才敏,深得宋徽宗寵幸,奉詔作《艮岳百詠》詩。約于徽宗末年去世。詞存于《樂府雅詞》中,有《曹元寵詞》。原有《箕潁集》,不傳;今輯本《箕潁詞》。
【驀山溪·梅原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《驀山溪·梅》原文及翻譯賞析10-24
驀山溪·梅原文翻譯賞析08-10
驀山溪梅原文翻譯及賞析04-15
《驀山溪·梅》的原文、翻譯及賞析08-24
驀山溪·梅原文翻譯及賞析11-04
驀山溪·梅原文及賞析02-05
驀山溪·梅原文、翻譯及賞析3篇07-09
驀山溪·梅原文、翻譯及賞析(3篇)07-09
《驀山溪》原文及翻譯12-05
驀山溪·梅12-02