中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《歲晏行》原文翻譯及賞析

時間:2021-06-14 14:40:12 古籍 我要投稿

《歲晏行》原文翻譯及賞析

  《歲晏行》是一首七言古體詩,由唐代大詩人杜甫所作,此詩表現(xiàn)了當(dāng)時安史之亂社會人們的苦難生活,同時,也表達了作者憂國憂民的思想感情,下面是此詩的原文翻譯以及賞析,歡迎大家閱讀~!

  【原文】

  歲晏行

  作者:杜甫

  歲云暮矣多北風(fēng),瀟湘洞庭白雪中。

  漁父天寒網(wǎng)罟凍,莫徭射雁鳴桑弓。

  去年米貴闕軍食,今年米賤大傷農(nóng)。

  高馬達官厭酒肉,此輩杼軸茅茨空。

  楚人重魚不重鳥,汝休枉殺南飛鴻。

  況聞處處鬻男女,割慈忍愛還租庸。

  往日用錢捉私鑄,今許鉛錫和青銅。

  刻泥為之最易得,好惡不合長相蒙。

  萬國城頭吹畫角,此曲哀怨何時終?

  主題思想:

  這首詩表現(xiàn)了安史亂后唐代社會人民的苦難生活,表達了詩人憂國憂民的悲怨之情。

  翻譯:

  年終時候遍地颯颯北風(fēng),瀟湘洞庭在白皚皚的飛雪中。天寒凍結(jié)了漁父的魚網(wǎng),莫徭人射雁拉響桑弓。去年米貴軍糧缺乏,今年米賤卻嚴(yán)重地傷農(nóng)。騎著大馬的達官貴人吃厭酒肉,百姓窮得織機、茅屋都掃空。楚人喜歡魚蝦不愿吃鳥肉,你們不要白白殺害南飛的孤鴻。何況聽說處處賣兒賣女,來償還租庸。過去用錢嚴(yán)禁私人熔鑄,今天竟允許鉛錫中摻和青銅?棠嗟腻X模最容易取得,但不應(yīng)讓好錢壞錢長時欺蒙!各地城頭都在吹起號角,這樣哀怨的曲調(diào)幾時才能告終?

  字詞解釋:

 、僭、矣:都是語氣助詞,無意義。歲暮:年末,指詩題所言的歲晏。

 、谀妫汉系囊粋少數(shù)民族。《隋書·地理志下》記載,莫徭善于射獵,因其先祖有功,常免征役。劉禹錫有《連州臘日觀莫徭獵西山》詩。鳴:弓開有聲。桑弓:桑木作的弓。

 、坳I軍食:據(jù)《唐書·代宗紀(jì)》記載,大歷二年(767)十月,朝廷令百官、京城士庶出錢助軍,減京官職田三分之一,以補給軍糧。這句是說米貴是由于朝廷賦稅的繁重引起的。

 、芨唏R:指高頭大馬。達官:指顯達之官。厭:同“饜”,飽食。《孟子》:“良人出,則必饜酒肉而后反!贝溯叄杭瓷蠞O民、莫徭的獵人們。杼柚:織布機。茅茨:草房。這兩句是說騎著高頭大馬的達官顯貴們飽食酒肉,而貧窮人民的一切卻被剝削的干干凈凈。

  ⑤楚人重魚:《風(fēng)俗通》:“吳楚之人嗜魚鹽,不重禽獸之肉!

 、奕辏褐改。鴻:大雁,這里代指飛禽。這兩句是說楚人不喜食禽獸之肉,即使莫徭射獵到飛禽也換不到多少錢,只是白白射殺了南飛的大雁,也不利于改變自己貧窮的命運。

 、咤鳎▂ù):出賣。男女:即兒女。

 、喔畲热虗郏褐赋鲑u兒女。還:交納。租庸:唐時賦稅制度有租、庸、調(diào)三種,租是交納糧食,調(diào)是交納絹綾麻,庸是服役。這里代指一切賦稅。

 、崴借T:即私家鑄錢。

 、饪棠啵河媚z泥刻制鐵模。這句是說你們何不干脆用泥巴作錢來欺騙人民,這樣豈不是更容易得到好處嗎?

  好惡:好錢和惡錢,即官錢和私錢。不合:不應(yīng)當(dāng)。是說應(yīng)當(dāng)及時禁絕私鑄惡錢,不使好錢和惡錢長相欺騙,同時通用。

  萬國:普天之下。此曲:指畫角之聲,也指他自己所作的這首《歲晏行》。

  賞析:

  安史之亂以后,唐朝時局仍一片混亂。藩鎮(zhèn)割據(jù),軍閥混戰(zhàn),苛捐雜稅,名目繁多,百姓災(zāi)難深重。公元768年(唐代宗大歷三年)春,杜甫已五十七歲,攜家人從夔州(今四川奉節(jié))出三峽,這年冬天(題中“歲晏”即歲暮)來到岳州(今湖南岳陽),作此詩以記途中見聞。

  全詩前四層各四句,末用二句作結(jié),共五層!皻q云暮矣多北風(fēng),瀟湘洞庭白雪(一作云)中。”首句承題,點明時令節(jié)候!盀t湘洞庭”,點出詩人行經(jīng)之地。一年將盡,北風(fēng)呼嘯,瀟湘二水、洞庭湖上,雪花紛紛揚揚。詩歌開篇就勾勒出一幅天寒地凍、慘淡慘冷的背景。寫歲晏景事,為全詩寫時事創(chuàng)造氣氛。“漁父天寒網(wǎng)罟凍,莫徭射雁鳴桑弓!鳖,即網(wǎng)。莫徭,《隋書·地理志》下載:長沙郡雜有夷蜑,名曰莫徭,自言其先祖有功,嘗免征役,故以為名。劉禹錫有《連州臘日觀莫徭獵》詩,足見這種少數(shù)民族長于射獵。桑弓,桑木做的弓。開弓射雁有聲,故曰“鳴”。三四句直寫眼前情景,漁父網(wǎng)凍捕不成魚,莫搖出于無奈而射雁,既表現(xiàn)百姓生活之艱難,也流露出詩人的憫農(nóng)之情。

  “去年米貴闕軍食,今年米賤太傷農(nóng)!睋(jù)《舊唐書·代宗紀(jì)》記載,公元767年(大歷二年)夏歷十月,減京官職田三分之一充軍糧。又十一月,率百官京城士庶,出錢以助軍。這首詩作于公元768年冬,因此說“去年”。安史之亂平定后,隨之而來的.是與吐蕃作戰(zhàn),加之地方軍閥叛亂,生產(chǎn)破壞,軍糧不足,米價上漲,人民不堪其苦。這年眼見豐收,米價又太賤,“谷賤傷農(nóng)”!案唏R達官厭酒肉,此輩杼柚茅茨空。”厭,同饜,吃飽喝足。此輩,指農(nóng)家夫婦。杼柚,織布機上的兩個部件。茅茨,即茅草屋。高車駟馬的達官貴人吃厭了酒肉,男耕女織的農(nóng)民終年辛勤卻一無所有,這就深刻地暴露了統(tǒng)治階級的腐朽,道出了人間的不平。前四句傷窮民之漁獵者,此四句又傷窮民之耕織者,再以民生為念,令人感泣。

  “楚人重魚不重鳥,汝休枉殺南飛鴻。況聞處處鬻男女,割慈忍愛還租庸!背,今湖南等地春秋戰(zhàn)國時屬楚,這里指湖南一帶的人!讹L(fēng)俗通》說:“吳楚之人,嗜魚鹽,不重禽獸之肉!彼裕嫔溲悴⒉荒軗Q來收入以改變窮困處境,等于白害了鴻雁生命,所以說“枉殺”。詩用“汝休”二字,有勸誡之意,語氣沉郁,表現(xiàn)了詩人對飛鴻的同情,同時使人聯(lián)想起民間“哀鴻遍野”的慘境。“割慈忍愛”是指出賣兒女。還,指繳納。租庸,指唐王朝所實行的“租庸調(diào)”賦役制度:丁歲納粟稻謂之租,不役者日納絹三尺謂之庸,納絹綾綿麻謂之調(diào)。這里所說“租庸”實際上包括了一切苛捐雜稅。說魚說鳥,直承漁父、莫徭而來;說租說庸,直承農(nóng)夫、杼柚而來。前面已描寫了百姓生活之苦,又“處處”迫于賦斂之困,以至賣兒鬻女!皼r聞”有進層之意。這就進一步揭露了官府橫征暴斂,寫出剝奪者對百姓的殘酷壓榨已到了忍無可忍的境地。

  “往日用錢捉私鑄,今許鉛錫和青銅?棠酁橹钜椎,好惡不合長相蒙。”唐初曾禁止私鑄錢,規(guī)定“盜鑄者身死,家口配沒”(《舊唐書·食貨志》)。天寶以后,地主商人盜鑄嚴(yán)重,在青銅里摻和鉛錫,牟取暴利。官府聽之任之,所以說“今許”!翱棠唷本,舊注為“以泥為鑄!,意思是:用泥土做成錢豈不更簡單,更不費成本!憤激中有諷刺,入木三分。詩人認(rèn)為官府允許私鑄銅錢,百姓吃虧,不該總這樣長期蒙混下去。詩通過今昔對比,有力地抨擊了當(dāng)時朝廷政策。如此仗義執(zhí)言,反映了詩人對人民疾苦深切的關(guān)注和同情。

  “萬國城頭吹畫角,此曲哀怨何時終?”萬國,泛指各地。畫角,古管樂器,形如竹筒,本細末大,外加彩繪,故稱畫角。發(fā)聲哀厲高亢,軍中多用以報告時辰。吹畫角,指戰(zhàn)亂不止。天下萬國都在兵荒馬亂中,處處城頭吹起凄涼的畫角。天下愈亂,百姓愈遭殃。詩的最后說:這畫角的聲聲哀怨,要到什么時候才能停止呢?詩首從歲暮所見寫起;詩末以歲暮所聞收束,表達憂亂之意,點破題旨,流露出詩人對時局的深深憂慮。杜甫擅長七古,多以時事入詩,且善于將時事注入紀(jì)行詠懷的作品中。其間,又常用簡煉的語言表現(xiàn)極為豐富的社會內(nèi)容。如“高馬達官厭酒肉,此輩杼柚茅茨空”,“萬國城頭吹畫角,此曲哀怨何時終”等,都高度地概括了封建社會兩種階級的對立和人民生活在水深火熱戰(zhàn)亂中的基本面貌,杜甫以詩入史,亦詩亦史,其思想內(nèi)容的深度廣度,其敘事藝術(shù)的高度成就,在我國古典詩歌中堪稱首屈一指。

  作者資料:

  杜甫(公元712年-公元770年),字子美,漢族,本襄陽人,后徙河南鞏縣。自號少陵野老,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,與李白合稱“李杜”。為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”,杜甫也常被稱為“老杜”。杜甫在中國古典詩歌中的影響非常深遠,被后人稱為“詩圣”,他的詩被稱為“詩史”。后世稱其杜拾遺、杜工部,也稱他杜少陵、杜草堂。杜甫創(chuàng)作了《春望》、《北征》、《三吏》、《三別》等名作。759年杜甫棄官入川,雖然躲避了戰(zhàn)亂,生活相對安定,但仍然心系蒼生,胸懷國事。雖然杜甫是個現(xiàn)實主義詩人,但他也有狂放不羈的一面,從其名作《飲中八仙歌》不難看出杜甫的豪氣干云。杜甫的思想核心是儒家的仁政思想,他有“致君堯舜上,再使風(fēng)俗淳”的宏偉抱負(fù)。杜甫雖然在世時名聲并不顯赫,但后來聲名遠播,對中國文學(xué)和日本文學(xué)都產(chǎn)生了深遠的影響。杜甫共有約1500首詩歌被保留了下來,大多集于《杜工部集》。

【《歲晏行》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

歲晏行翻譯及賞析02-06

踏莎行晏殊的原文及翻譯賞析06-13

晏殊《浣溪沙》原文翻譯及賞析04-06

《山行》原文及翻譯賞析04-20

白溝行原文、翻譯及賞析01-07

村行原文、翻譯及賞析01-07

豫章行原文、翻譯及賞析01-07

猛虎行原文、翻譯及賞析01-07

對酒行原文、翻譯及賞析03-17