夢(mèng)溪筆談:泣河注釋及翻譯
【原文】
《唐六典》①述五行,有祿、命、驛馬、湴②河之目,人多不曉湴河之義。予在鄜延,見(jiàn)安南行營(yíng)諸將閱③兵馬籍,有稱過(guò)范河損失。問(wèn)其何謂范河,乃越人謂淖沙④為范河,北人謂之活沙。予嘗過(guò)無(wú)定河⑤,度活沙,人馬履之,百步之外皆動(dòng),氵項(xiàng)氵項(xiàng)然⑥如人行幕上。其下足處雖甚堅(jiān),若遇其一陷,則人馬駝車應(yīng)時(shí)皆沒(méi),至有數(shù)百人平陷無(wú)孑遺者;蛑^此即流沙也;又謂沙隨風(fēng)流,謂之流沙。湴,字書(shū)亦作埿(蒲濫反)。按古文埿,深泥也。術(shù)書(shū)有湴河者,蓋謂陷運(yùn),如今之空亡⑦也。
【注釋】
、佟短屏洹罚禾菩跁r(shí)官修書(shū),記唐代官制。
②湴:與埿為異體字,見(jiàn)段末。今讀作bàn。
、郯材闲袪I(yíng):宋神宗熙寧九年(1076),交趾(今越南)侵入邕州(治今廣西南寧),朝廷以郭逵為安南行營(yíng)經(jīng)略招討使,率兵擊走之。此役用兵,當(dāng)有征自北邊的,故沈括在鄜延得見(jiàn)其軍籍冊(cè)。閱:檢閱,審查。
、苣咨常合衲嗄啄菢右紫莸牧魃场
、轃o(wú)定河:在今陜西省北部,流經(jīng)沙漠地帶,東入黃河。以泥沙混流、湍急而深淺無(wú)定得名。宋時(shí)其地為邊塞。
⑥氵項(xiàng)氵項(xiàng)(hònɡ)然:形容空洞、沉悶又持續(xù)不斷的.聲音,類似轟轟然。
、呖胀觯汗湃嗣孕牛詾槭刂Ф喑鍪旄傻膬蓚(gè)時(shí)辰不吉利,稱為空亡。術(shù)數(shù)家往往以虛詐喪財(cái)?shù)葍催\(yùn)為空亡。
【譯文】
《唐六典》述說(shuō)五行,有祿、命、驛馬、湴河等名目。人們大多不知道湴河的含義。我在鄜延任職時(shí),看見(jiàn)安南行營(yíng)將領(lǐng)們檢閱兵馬的冊(cè)籍,有過(guò)范河損失的說(shuō)法。我問(wèn)他們?yōu)槭裁唇蟹逗?原?lái)南方人把泥沼叫做范河,北方人則叫做活沙。我曾經(jīng)過(guò)無(wú)定河,穿越過(guò)活沙,人馬走在上面百步以外都動(dòng)起來(lái),晃晃蕩蕩就像走在帳幕上一樣。落腳的地方雖然比較堅(jiān)硬,但如果一遇到塌陷,人、馬、駝、車立刻就會(huì)陷沒(méi),甚至有好幾百人全被淹沒(méi)而沒(méi)有一個(gè)剩下的。有人說(shuō)這就是流沙;也有人說(shuō)沙隨著風(fēng)流動(dòng)叫做流沙。湴,在字書(shū)里也寫作埿(蒲濫反)。根據(jù)古文,埿,是深泥的意思。術(shù)數(shù)書(shū)中有湴河,是指厄運(yùn),就像現(xiàn)在所說(shuō)的空亡。
【夢(mèng)溪筆談:泣河注釋及翻譯】相關(guān)文章:
夢(mèng)溪筆談·象數(shù)一原文注釋及翻譯05-29
夢(mèng)溪筆談原文及注釋05-27
夢(mèng)溪筆談:陽(yáng)燧照物原文注釋及翻譯參考05-29
《西河·金陵》原文翻譯及注釋04-16
《邴原泣學(xué)》文言文原文注釋翻譯04-12
《蝶戀花·檻菊愁煙蘭泣露》翻譯及注釋10-31
夢(mèng)溪筆談翻譯及原文03-17
《夢(mèng)溪筆談》原文翻譯04-05