夢溪筆談·續(xù)筆談原文注釋
魯肅簡公勁正
【原文】
魯肅簡公①勁正,不徇愛憎,出于天性。素與曹襄悼②不協(xié),天圣中因議茶法,曹力擠肅簡,因得罪去;賴上察其情,寢前命,止從罰俸,獨三司使李諮奪職,謫洪州。及肅簡病,有人密報肅簡,但云今日有佳事。魯聞之,顧壻張昷之③曰:此必曹利用去也。試往偵之,果襄悼謫隨州。肅簡曰:得上殿乎?張曰:已差人押出門矣。魯大驚曰:諸公誤也。利用何罪至此?進退大臣,豈宜如此之遽!利用在樞密院,盡忠于朝廷,但素不學問,倔強不識好惡耳,此外無大過也。嗟嘆久之,遽覺氣塞。急召醫(yī)視之,曰:此必有大不如意事動其氣,脈已絕,不可復治。是夕,肅簡薨。李諮在洪州,聞肅簡薨,有
曰:空令抱恨歸黃壤,不見崇山謫去時④。蓋未知肅簡臨終之言也。
【注釋】
、亵斆C簡公:即魯宗道,與下文李諮及議茶法事,均參見卷十二宋代茶法條。
、诓芟宓浚杭床芾茫9711029)。字用之,寧晉(今屬河北)人。武人出身,真宗時官至樞密使加同平章事。在位久,頗恃功逞威,然每抑宦官、貴戚、宗室子弟的法外請賞,由是結怨。仁宗即位后,以他事罷知隨州,后又謫房州安置,半道被押送的內(nèi)侍侵逼,自縊死。
、蹚垥j(wēn)之:字景山,宋城(今河南商丘)人。官至光祿卿。
、艹缟剑捍擞脗髡f的堯曾流放崇伯鯀(大禹之父)的掌故。李諮二句詩的意思是:只讓魯宗道抱憾而死去,可惜沒有看到他被流放。
【譯文】
魯肅簡公為人剛正,行事不循從個人愛憎,這是出于他的天性。他一向與曹襄悼不合,天圣中曾因討論茶法,曹極力排擠肅簡,因此導致肅簡得罪被罷職;不過隨后賴皇上察覺到真實情況,又撤銷了先前的罷官令,僅給了他扣罰俸祿的處分,只有三司使李諮被削去貼職,貶到了洪州。等到肅簡公病重時,有人給他傳遞宮中密報,但只是說今天有好事。魯聽到消息后,回頭對女婿張昷之說:這一定是指曹利用要丟官了。張昷之試著去打聽,果然時曹利用謫官隨州。肅簡說:皇上召見他了嗎?張說:已經(jīng)派人把他押出國門(京城門)了。魯聞聽大驚,說:這事幾個主事大臣辦得不對。利用的罪過怎么能到這地步?貶斥大臣,哪兒該這么倉促!利用在樞密院,還是盡忠于朝廷的,只是他向來不學無術,倔強得很,有時不識好歹,此外并無大過錯。他嗟嘆了好一陣子,突然覺得悶得慌。家人急忙請醫(yī)生來看,醫(yī)生說:這一定是有大不如意的事讓他動氣了,現(xiàn)在氣脈已斷絕,沒法再治。當天晚上,肅簡謝世。李諮在洪州,聽到肅簡去世的消息,曾寫詩曰:空令抱恨歸黃壤,不見崇山謫去時。他大概還不知道肅簡公臨終所說的話。
烏鬼再考
【原文】
杜甫詩有家家養(yǎng)烏鬼,頓頓食黃魚之句,近世注杜甫詩,引《夔州圖經(jīng)》稱:峽中人謂鸕鶿為‘烏鬼’。蜀人臨水居者,皆養(yǎng)鸕鶿,繩系其頸,使之捕魚,得魚則倒提出之,至今如此。又嘗有近侍奉使過夔、峽,見居人相率十百為曹,設牲酒于田間,眾操兵仗,群噪而祭,謂之養(yǎng)鬼(養(yǎng)讀從去聲)。言烏蠻戰(zhàn)傷多,與人為厲,每歲以此禳之。又疑此所謂養(yǎng)烏鬼也。
【譯文】
杜甫詩有家家養(yǎng)烏鬼,頓頓食黃魚的句子,近年世人注釋杜甫詩,引《夔州圖經(jīng)》說:峽州一帶叫鸕鶿為‘烏鬼’。蜀人臨水居住的`,都養(yǎng)鸕鶿,用繩系住它的脖頸,讓它捕魚,在它捕到魚后,就把它倒提起來,使它把魚吐出,至今還是這樣。然而又曾有皇上的貼身侍從奉命辦差,路過夔州、峽州一帶,見當?shù)鼐用裣嗷ジS,以幾十人或上百人為一群,備置犧牲和酒食于田間,眾人操著兵器,集體鼓噪而舉行祭祀活動,稱之為養(yǎng)鬼。所謂養(yǎng)鬼,意思是烏蠻戰(zhàn)死的人多,這些死者會變成厲鬼害人,所以每年都舉行這種活動來禳除災害。我因此又懷疑這種活動就是所謂的養(yǎng)烏鬼。
酒,酒
【原文】
韓退之①詩句有斷送一生唯有酒②,又曰破除萬事無過酒③。王荊公④戲改此兩句為一字題⑤四句曰:酒,酒,破除萬事無過,斷送一生唯有。不損⑥一字,而意韻如自為之⑦。
【注釋】
韓愈①韓退之:韓愈,字退之,祖籍河北昌黎,唐代著名文學家,唐宋八大家之一,官至吏部侍郎,謚文,世稱韓文公,著有《昌黎先生集》。
、跀嗨鸵簧ㄓ芯疲撼鲎皂n愈詩《遣興》。
、燮瞥f事無過酒:出自韓愈詩《贈鄭兵曹》。
、芡跚G公:王安石,字介甫,號半山,北宋政治家、文學家,唐宋八大家之一,官至宰相,封荊國公,世稱荊公,謚文,著有《臨川集》等。
、菀蛔诸}:以一個字為題。
、迵p:減少。
、咦詾橹鹤约核鞯脑姟
【譯文】
韓退之(愈)的詩句有斷送一生唯有酒,又有破除萬事無過酒。王荊公(安石)戲為改作,將兩句詩合成一字題的形式,變?yōu)樗木,說:酒,酒,破除萬事無過,斷送一生唯有。沒有減少一個字,而寓意和韻味都像是自己創(chuàng)作出來的。
【夢溪筆談·續(xù)筆談原文注釋】相關文章:
夢溪筆談原文及注釋05-27
夢溪筆談·辨證二原文注釋及譯文04-28
夢溪筆談·象數(shù)一原文注釋及翻譯05-29
古文夢溪筆談:宣頭原文注釋及翻譯05-03
《夢溪筆談》原文翻譯04-05
夢溪筆談翻譯及原文03-17
夢溪筆談:陽燧照物原文注釋及翻譯參考05-29
夢溪筆談:泣河注釋及翻譯05-29
關于夢溪筆談原文及翻譯04-22