- 相關(guān)推薦
《京邸假宦官》譯文及注釋
【原文】
嘉靖間,一士人候選京邸有官矣,然久客橐,欲貸千金。與所故游客談。數(shù)日?qǐng)?bào)命,曰:“某中貴允爾五百!笔咳霜q恨少,客曰:“凡貸者例以厚贄先。內(nèi)相性喜諛茍得其歡,即請(qǐng)益非難也!笔咳宿讚(jù),湊貸器幣,約值百金,為期人謁及門。堂軒麗巨,蒼頭廬兒皆曳綺縞,兩壁米袋充棟,皆有御用字。久之,主人出。壯橫肥,以兩童子頭抵背而行,享禮微笑,許貸八百,廬兒曰:“已晚,須明日!敝魅丝芍。士人既出,喜不自勝,客復(fù)屬耳:“當(dāng)早至,我俟于此!奔懊魍,寥然空宅,堂下煤土兩堆,皆袋所傾。問主宅者,曰:“昨有內(nèi)相賃宅半日,知是誰(shuí)?”客亦滅跡,方悟其詐。
譯文及注釋
譯文
明朝嘉靖年間,有位書生到京城聽候分派官職,過(guò)了許久,他終于有了派官的消息。但因離家日久,旅費(fèi)用盡,想向人借款千金周轉(zhuǎn),于是找舊日友人商量。幾天后,友人對(duì)他說(shuō):“有一宦官答應(yīng)借你五百金!钡珪由,友人又說(shuō):“凡是想向他借錢的人,按往例都得先送他貴重的禮物,他喜歡別人奉承巴結(jié),如果能得到他的歡心,再請(qǐng)他增加貸款的額數(shù)也并非是件難事!睍诸^拮據(jù),把身邊所有的錢及值錢的器皿拼湊起來(lái)約有百金,于是約定雙方見面的日期。書生按期來(lái)到宦官府邸,只見廳堂富麗豪華,府邸的仆役、侍從也都衣著華麗,府庫(kù)中米糧堆積如山,而且袋袋都有“御用”的標(biāo)記。書生等候許久,才見主人出現(xiàn),一副腦滿腸肥的模樣,由兩名童子抵著他的背,才能緩慢地走動(dòng)。主人收了書生的厚禮后,微笑著許諾書生八百金的貸款。一旁的侍從說(shuō):“現(xiàn)在天色已晚,要等明天才能拿錢。”要書生明日再來(lái),書生離開府邸后,高興得不得了,友人叮囑書生說(shuō):“明天要早些去,我等你的好消息!钡诙,書生又前去府邸,只見府中空無(wú)一人,廳堂中也只有由米袋中漏出的兩堆煤土。書生詢問這屋宅的原主,宅主說(shuō):“昨天有個(gè)自稱宦官的官員,向我租下半天的房子,但他究竟是什么人,我也弄不清楚。”書生回到原處,友人也不見了,這才知道上了大當(dāng)。
注釋
、俸褓棧贺S厚的見面禮。
、趦(nèi)相:對(duì)宦官的諛稱。
、巯矶Y:接受禮物。
【《京邸假宦官》譯文及注釋】相關(guān)文章:
白雪歌送武判官歸京譯文及注釋05-15
《題臨安邸》原文及譯文10-13
白雪歌送武判官歸京譯文和注釋05-05
林升《題臨安邸》原文及譯文08-15
岑參《白雪歌送武判官歸京》原文及注釋譯文07-29
《詠雪》譯文及注釋10-10
水調(diào)歌頭譯文及注釋06-10
《離騷》譯文及注釋03-13
水調(diào)歌頭的注釋及譯文07-05
《逢入京使》原文及譯文08-16