- 相關(guān)推薦
《水經(jīng)》原文和譯文
《水經(jīng)》是中國第一部記述水系的專著。下面是小編整理的《水經(jīng)》原文和譯文,歡迎大家閱讀學習。
原文
《水經(jīng)》云:“彭蠡之口有石鐘山焉!贬B元以為下臨深潭,微風鼓浪,水石相搏,聲如洪鐘。是說也,人常疑之。今以鐘磬置水中,雖大風浪不能鳴也,而況石乎!至唐李渤始訪其遺蹤,得雙石于潭上,扣而聆之,南聲函胡,北音清越,木包止響騰,余韻徐歇。自以為得之矣。然是說也,余尤疑之。石之鏗然有聲者,所在皆是也,而此獨以鐘名,何哉?
元豐七年六月丁丑,余自齊安舟行適臨汝,而長子邁將赴饒之德興尉,送之至湖口,因得觀所謂石鐘者。寺僧使小童持斧,于亂石間擇其一二扣之。硿硿焉,余固笑而不信也。至莫夜月明,獨與邁乘小舟,至絕壁下。大石側(cè)立千尺,如猛獸奇鬼,森然欲捕人;而山上棲鶻,聞人聲亦驚起,磔磔云霄間;又有若老人咳且笑于山谷中者,或曰此顴鶴也。余方心動欲還,而大聲發(fā)于水上,噌吰如鐘鼓不絕。舟人大恐。徐而察之,則山下皆石穴罅,不知其淺深,微波入焉,涵淡澎湃而為此也。舟回至兩山間,將入港口,有大石當中流,可坐百人,空中而多竅,與風水相吞吐,有窾坎鏜鞳之聲,與向之噌吰者相應(yīng),如樂作焉。因笑謂邁曰:“汝識之乎?噌口者,周景王之無射也,窾坎鏜鞳者,魏莊子之歌鐘也。古之人不余欺也!”
事不目見耳聞,而臆斷其有無,可乎?酈元之所見聞,殆與余同,而言之不詳;士大夫終不肯以小舟夜泊絕壁之下,故莫能知;而漁工水師雖知而不能言,此世所以不傳也。而陋者用以斧斤考擊而求之,自以為得其實。余是以記之,蓋嘆酈元之簡,而笑李渤之陋也。
【譯文】
《水經(jīng)》說:“鄱陽湖口有石鐘山!贬B道元認為下面對著深潭,微風鼓動波浪,水和石互相碰撞,發(fā)出的聲音好像大鐘一般。這個說法,人們常常懷疑它,F(xiàn)在把鐘磬放在水中,即使大風大浪也不能使它發(fā)出聲響,何況是石頭呢!到了唐代,李渤才去探尋它的遺跡,在深潭邊找到兩塊山石,敲打它們,聽它們的聲音。南邊那塊的聲音重濁而模糊,北邊那塊的聲音清脆而響亮,鼓槌停止敲擊,聲音還在傳揚,余音慢慢地消失。他自己認為找到石鐘山命名的原因了。但是這個說法,我更加懷疑它。山石被敲打時鏗鏘作響,到處都這樣,可是唯獨這座山用鐘來命名,為什么呢?
元豐七年六月丁丑日,我從齊安坐船到臨汝去,大兒子蘇邁將要去就任饒州德興縣的縣尉,我送他到湖口,因而能夠觀察這座稱為“石鐘”的山。廟里的和尚叫小孩拿著斧頭,在亂石中間選一兩處敲打它,發(fā)出的響聲,我本來就覺得可笑,并不相信。到了晚上,月光明亮,我獨自和蘇邁坐著小船來到絕壁下面。巨大的山石在旁邊聳立著,高達千尺,好像兇猛的野獸和奇異的鬼怪,陰森森地要向人撲過來;山上宿巢的老鷹聽到人聲,也受驚飛起來,在云霄中磔磔地鳴叫;又有像老人在山谷中邊咳邊笑的聲音,有人說這是鸛鶴。我正心驚想要回去,忽然巨大的聲音從水上發(fā)出,噌地響著像鐘鼓的聲音連續(xù)不斷。船夫非常害怕。我慢慢地觀察,原來山腳下都是石頭的洞穴和裂縫,不知它們的深淺,微微的水波涌進洞穴和裂縫,激蕩撞擊便產(chǎn)生這樣的聲音。船繞到兩山之間,將要進入港口,有塊大石頭擋在水流的中央,上面可坐百來個人,中間是空的,而且有許多窟窿,把風浪吞進去又吐出來,發(fā)出窾坎鏜的聲音,同先前噌的聲音相互應(yīng)和,好像音樂演奏。我于是笑著對蘇邁說:“你知道嗎?那噌吰的響聲,是周景王無射鐘的聲音;窾坎鏜的響聲,是魏莊子歌鐘的聲音。古代的人沒有欺騙我啊!”
凡事不親眼看到親耳聽到,卻憑主觀想像去推斷它的有無,可以嗎?酈道元見到和聽到的,大概和我一樣,但是說得不詳細;士大夫終究不愿夜晚乘著小船停靠在懸崖絕壁下面,所以不能知道真相;而漁夫船工,雖然知道卻又不能用文字表達。這就是石鐘山得名的由來在世上沒有流傳下來的緣故啊。而淺陋的人,竟用斧頭敲打山石的辦法來尋求石鐘山得名的原因,自以為得到了它的真相。我因此記下這件事,嘆惜酈道元記敘的簡略,譏笑李渤的淺陋。
簡介
《水經(jīng)》是中國第一部記述水系的專著。著者和成書年代歷來說法不一,爭議頗多!端鍟そ(jīng)籍志》載“《水經(jīng)》三卷郭璞注”,《舊唐書·經(jīng)籍志》改《隋志》之郭“注”字為“撰”,郭成為作者。但《新唐書·藝文志》稱為桑欽撰,宋以后人的著作大多稱為桑欽!端膸烊珪偰刻嵋贩Q:“觀其《涪水》條中,稱廣漢巳為廣魏,則決非漢時;《鐘水》條中,稱晉寧仍曰魏寧,則未及晉代。推文尋句,大概三國時!
《水經(jīng)》簡要記述了137條全國主要河流的水道情況。原文僅1萬多字,記載相當簡略,缺乏系統(tǒng)性,對水道的來龍去脈及流經(jīng)地區(qū)的地理情況記載不夠詳細、具體。
水經(jīng)2《水經(jīng)》同名異書有兩種,一種指北魏和東魏時期酈道元所注的《水經(jīng)》,另一種指唐代張又新的《煎茶水記》。《水經(jīng)注》則是酈道元在《水經(jīng)》基礎(chǔ)上擴充撰成,記載的河流水道1252條,達三十萬余字,共40卷。全文超過《水經(jīng)》20余倍。
《水經(jīng)》,《煎茶水記》(下簡稱為《煎》)是唐代張又新所撰的一部茶書,《新唐書·藝文志》、《宋史·藝文志》皆有載!端膸烊珪偰俊罚ㄖ腥A書局1965年版)著錄此書,題曰:“唐張又新撰!笥腥~清臣《述煮茶泉品》一篇……清臣所記,稱又新此書為《水經(jīng)》。案《太平廣記》三百九十九卷引此書,亦稱《水經(jīng)》,或初名《水經(jīng)》,后來改題,以別酈道元所志歟?”(參考:陳亮、王勇“《水經(jīng)》亦屢讀”中的《水經(jīng)》,《水經(jīng)》同名異書考辨)
作者簡歷
酈道元(466或472—527)字善長,北魏范陽(今河北省涿縣)人。出生于官宦世家.他的父親酈范年少有為,在太武帝時期,給事東宮,后來以他優(yōu)秀的戰(zhàn)略眼光成為了一個優(yōu)秀的軍師,曾經(jīng)做過平東將軍和青州刺史。酈道元也先后在平城(北魏首都,今山西省大同市)和洛陽(公元493年北魏首都南遷到這里)擔任過騎都尉,御史中尉和北中郎將等中央官史,并且多次出任地方官,做過冀州(今河北省冀縣)長史,魯陽郡(今河南省魯山縣)太守,東荊州(今河南省唐河縣)刺史,河南(今洛陽)尹等職務(wù)。 酈道元前半生,北魏正是鼎盛時期,公元439年,北魏太武帝統(tǒng)一北方之后,經(jīng)過獻文,文成等諸多帝王的勵精圖治,至后來的北魏孝文帝的積極改革,北魏國力日漸強盛。酈道元也跟隨孝文帝等人致力于統(tǒng)一大愿的實現(xiàn)。然而,在孝文帝死后,北魏從500年開始,國內(nèi)矛盾又開始高漲起來,逐漸走下坡路,至527年,六鎮(zhèn)叛亂,四方叛亂揭竿而起。
酈道元在做官期間,“執(zhí)法清刻”,“素有嚴猛之稱”。頗遭豪強和皇族忌恨。北魏孝昌三年(公元527年),酈道元在奉命赴任關(guān)右大使的路上,雍州刺史蕭寶夤受汝南王元悅慫恿派人把酈道一行圍困在陰盤驛亭(在今陜西省臨潼縣東)。亭在岡上,沒有水吃,鑿井十幾丈,仍不得水,最后力盡,和他的弟弟道峻以及兩個兒子一同被殺害。
水經(jīng)注創(chuàng)作歷程
酈道元從少年時代起就有志于地理學的研究。 他喜歡游覽祖國的河流、山川,尤其喜歡研究各地的水文地理、自 然風貌。他充分利用在各地做官的機會進行實地考察,足跡遍及今河北、河南、山東、山西、安徽、江蘇、內(nèi)蒙等廣大地區(qū),調(diào)查當?shù)氐牡乩、歷史和風土人情等,掌握了大量的第一手資料。每到一個地方,他都要游覽名勝古跡、山川河流,悉心勘察水流地勢,并訪問當?shù)亻L者,了解古今水道的變遷情況及河流的淵源所在、流經(jīng)地區(qū)等。同時,他還利用業(yè)余時間閱讀了大量古代地理學著作,如《山海經(jīng)》、《禹貢》、《禹本紀》、《周禮職方》、《漢書·地理志》、《水經(jīng)》等,積累了豐富的地理學知識,為他的地理學研究和著述打下了基礎(chǔ)。
通過把自己看到的地理現(xiàn)象同古代地理著作進行對照、比較,發(fā)現(xiàn)其中很多地理情況隨著時間的流逝發(fā)生了很大變化。如果不及時把這些地理現(xiàn)象的變遷記錄下來,后人就更難以弄明白歷史上的地理變化。因此,應(yīng)該對此時的地理情況進行詳細的考察,同時查閱古代文獻,與古代的地理學著作相印證,將地理面貌的歷史變遷盡可能詳細、準確地記載下來。
具體介紹
《水經(jīng)注》是中國北魏時期地理著作, 散文作品。酈道元撰。酈道元以《水經(jīng)》為綱,作了20倍于原書的補充和發(fā)展,實際上已另成專著。全書共40卷,約30萬字,所記水道1389條。逐一說明各水的源頭、支派、流向、經(jīng)過、匯合及河道概況,并對每一流域內(nèi)的水文、地形、氣候、土壤、植物、礦藏、特產(chǎn)、農(nóng)業(yè)、水利以及山陵、城邑、名勝古跡、地理沿革、歷史故事、神話傳說、風俗習慣等,都有具體的記述!敢蛩宰C地」,「即地以存古」,繁征博引,詳加考求,態(tài)度嚴謹,引用書籍多達437種。
其中以敘述北方水系最為精詳,通過親身調(diào)查研究,對前人訛誤多所厘正。南方個別水流,因當時南北政權(quán)對峙,情況不熟,不免有某些疏誤!端(jīng)注》一書集中國6世紀以前地理學著作之大成,為歷史地理學、水文地理學、經(jīng)濟地理學、考古學、水利學等方面的重要文獻,也是魏晉南北朝山水散文中的佳作!端(jīng)注》的研究歷來受到重視,在清代已成為一門專門學問。
【《水經(jīng)》原文和譯文】相關(guān)文章:
葉公好龍的原文和譯文03-29
《愛蓮說》原文和譯文02-02
師說原文和譯文06-12
《秋水》原文和譯文11-17
《人琴俱亡》原文和譯文10-17
《蘇武傳》原文和譯文10-17
《登高》原文和譯文及賞析12-23
《王冕好學》原文和譯文10-26
《王冕好學》的原文和譯文10-26