中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《滄河老兵》原文及譯文賞析的內容

時間:2022-09-24 09:29:32 古籍 我要投稿
  • 相關推薦

《滄河老兵》原文及譯文賞析的內容

  河中石獸

  滄州南一寺臨河干①,山門圮②。于河,二石獸并沉焉。閱③十歲,僧募金重修,求二石獸于水中,竟不可得,以為順流下矣。棹④數(shù)小舟,曳鐵耙,尋十余里無跡。一講學者設帳寺中,聞之,笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮⑤,豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛⑥乎?”眾服為確論。

  一老河兵⑦聞之。又笑日:“凡河中失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙沙為坎穴。漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉。轉轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”如其言,果得之于數(shù)里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據(jù)理臆斷歟?

  (紀昀《閱微草堂筆記》)

  注:①干:岸邊。②圮(pí):倒塌。③閱:經(jīng)歷。④棹(zhào):船槳,這里作動詞用。⑤柿(fèi):木片。⑥顛:顛倒、荒唐。⑦河兵:治河的士兵。

  1.下列句子中加點的詞語解釋錯誤的兩項是( )( )

  A.滄州南一寺臨河干(面對) B.二石獸并沉焉(合并)

  C.求二石獸于水中,竟不可得(畢竟) D.轉轉不已,遂反溯流逆上矣(停止)

  2.下列句子中加點的詞意思相同的兩項是( )

  A. 二石獸于水中 乃取一葫蘆置于地

  B.以為順流下矣 然得而臘之以為餌

  C. 必于石下迎水處嚙沙為坎穴 釀泉為酒,泉香而酒洌

  D.如其言,果得之于數(shù)里外 則移其民于河東

  3.對下列句子中加點的“之”所指代的意思,理解正確的一項是( )

  ①一講學者設帳寺中,聞之 ②沿河求之,不亦顛乎

 、垡焕虾颖勚 ④果得之于數(shù)里外

  A.①和②句相同,③和④句不同 B.①和③句相同,②和④句相同

  C. ①和③句不同,②和④句相同 D. ①和④句相同,②和③句不同

  4.用現(xiàn)代漢語寫出下列句子的意思。

  ①爾輩不能究物理,是非木柿,豈能為暴漲攜之去?

  ②然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據(jù)理臆斷歟?

  5.為什么“學者”的結論是荒唐的,而“老河兵”的結論是正確的?請根據(jù)文意,用自己的話簡要回答。

  6.這個故事說明了一個什么道理?(2分)

  參考答案

  1.B C 2.A C 3.C

  4.①你們不懂得分析事物的特征,這不是木片,怎么會被暴漲的流水帶走呢?

  既然這樣,那么天下的事,只知道其中的一個方面,而不知道另一方面的很多了,怎么可拘泥于一般事理主觀推斷呢? ’

  5.因為學者只是拘泥于一般的道理;而“老河兵”則根據(jù)石性、沙性和流水反激力等物理屬性,以及三者之間的關系,作出正確的判斷。

  6、事物的變化是很多的,不能憑主觀臆斷去判斷事物。(言之成理即可)

  譯文

  滄州的南面,有一座寺廟靠近河岸,寺廟的大門倒塌在了河里,兩個石獸一起沉沒了。經(jīng)歷十多年,和尚們募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩個石獸,終于沒找到。和尚們認為石獸順著水流流到下游了。于是劃著幾只小船,拖著鐵鈀,尋找了十多里,沒有任何石獸的蹤跡。

  一位教書先生在寺廟里設館授徒,聽了這件事笑著說:“你們這些人不能推究事物的道理。這兩尊石像不是木片,怎么能被洪水帶走呢?石頭的性質堅硬沉重,沙的性質疏松漂浮,石獸埋沒在沙里,越沉越深罷了。順著河流尋找石獸,不是(顯得)很瘋狂了嗎?”大家都很佩服,認為是精當確切的言論。

  一個鎮(zhèn)守河防的老兵聽說了這個觀點,又笑著說:“凡是丟失在河里的石頭,都應當?shù)胶拥纳嫌螌ふ。因為石頭的性質堅硬沉重,沙的性質疏松漂浮,水流不能沖走石頭,河水的反激力,一定在石頭下面迎水的地方?jīng)_走沙子形成陷坑。越?jīng)_越深,沖到石頭的一半時,石頭必定倒在坑洞里。像這樣又沖擊,石頭又會再次轉動,這樣不停地轉動,于是反而逆著河水朝相反方向移到上游去了。到河的下游尋找石獸,固然(顯得)很瘋狂;在原地深處尋找它們,不是(顯得)更瘋狂了嗎?”

  按照他的話去尋找,果然在上游的幾里外尋到了石獸。

  既然這樣,那么天下的事,只道其中一點,不知道第二點的有很多,難道可以根據(jù)自己所知道的道理主觀判斷嗎?

【《滄河老兵》原文及譯文賞析的內容】相關文章:

河廣原文,譯文,賞析06-11

浣溪沙原文、譯文及賞析07-31

《草》原文譯文賞析05-28

登樓原文、譯文及賞析08-01

《口技》原文賞析及譯文04-16

《原性》原文及譯文賞析04-20

蝶戀花原文譯文賞析06-13

蝶戀花原文譯文及賞析08-02

木蘭詩原文譯文內容05-28

所思原文、譯文、注釋、賞析06-10