寇準(zhǔn)的華山原文翻譯及賞析
【原作】
華山——[宋] 寇準(zhǔn)
只有天在上,更無(wú)山與齊。舉頭紅日近,回首白云低。
【注釋】
齊:平齊,即一般高,一樣高。
回首:回頭,低頭看。
【古詩(shī)今譯】
站在高高的華山之上,只有藍(lán)天在我們的頭頂,再?zèng)]有別的山能與它比高低。抬頭仰望蒼穹,太陽(yáng)仿佛近在眼前;低頭俯視腳下,只有蒸騰繚繞的云霧在半山腰彌漫。
【賞析】
寇準(zhǔn)(961~1023),字平仲,北宋政治家,華州下邽(今陜西渭南東北)人。自幼喪父,家境貧寒,發(fā)奮讀書,十九歲登進(jìn)士第,官至宰相。他的詩(shī)多清新之句,有《寇忠愍(mǐn,古同“憫”)公詩(shī)集》(亦即《巴東集》)傳世。
《華山》是寇準(zhǔn)七歲時(shí)的詠詩(shī)。寇準(zhǔn),是北宋時(shí)期的'一個(gè)稀世神童,他聰慧過(guò)人,才思敏捷,出口成章。據(jù)史書記載,寇準(zhǔn)小時(shí)候,其父大宴賓客,飲酒正酣,客人請(qǐng)小寇準(zhǔn)以附近華山為題,作《詠華山》詩(shī),寇準(zhǔn)在客人面前踱步思索,一步、二步,到第三步便隨口吟出了這首傳為千古佳話的五言絕句。這是一首即景即情之作,每一句都突出了華山的高峻陡峭,氣勢(shì)不凡,顯得貼合山勢(shì),準(zhǔn)確傳神,可謂是難能可貴的佳作。
“只有天在上,更無(wú)山與齊!边@兩句詩(shī)意思是說(shuō),比華山高的只有藍(lán)天,也沒(méi)有任何一座山峰能與之平齊,極寫華山巍峨高一聳之非常。其中“只有”一詞說(shuō)明了華山極高,再比華山高的就只有那藍(lán)天了;“更無(wú)”說(shuō)明華山是唯一最高的山峰,再?zèng)]有任何一座山峰能與之平起平坐。
“舉頭紅日近,回首白云低。”這兩句意思是說(shuō),當(dāng)你站在高高的山頂?shù)臅r(shí)候,抬起頭來(lái)仰望蒼穹,紅日仿佛就在你的頭頂上;低頭俯瞰腳下,蒸騰的云霧正在半山腰繚繞彌漫!凹t日”后之“近”字,“白云”后之“低”字,都極有力地襯托了華山的高一聳與陡峭。
這首詩(shī)在寫法上有兩點(diǎn)值得我們借鑒,一是對(duì)仗工整、嚴(yán)謹(jǐn),沒(méi)有一絲一毫的刀斧痕跡。二是煉字精準(zhǔn),不著任何痕跡地襯托了華山的高一聳、巍峨與陡峭,如前兩句中的“只有”、“更無(wú)”和后兩句中的“近”、“低”,都用得十分精準(zhǔn),十分巧妙。無(wú)論是對(duì)仗修辭手法的運(yùn)用,還是遣詞煉字的功力,都說(shuō)明了絕非等閑之輩所能為之,教人不敢相信它竟然出自于一個(gè)七歲孩童之口。
20xx年4月29日
【寇準(zhǔn)的華山原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
寇準(zhǔn)讀書原文及賞析04-20
《宋史寇準(zhǔn)傳》原文翻譯06-13
《宋史寇準(zhǔn)傳》原文及翻譯03-16
《宋史·寇準(zhǔn)傳》原文翻譯03-28
書河上亭壁_寇準(zhǔn)的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
春日登樓懷歸_寇準(zhǔn)的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
《宋史寇準(zhǔn)傳》原文及翻譯參考04-20