- 相關(guān)推薦
晉書褚翜傳原文及翻譯
《晉書·褚翜傳》原文及翻譯
褚翜[shà]字謀遠(yuǎn),少以才干稱,襲爵關(guān)內(nèi)侯。于時長沙王義擅權(quán),成都、河間阻兵于外,翜知內(nèi)難方作,乃棄官避地幽州。后河北有寇難,復(fù)還鄉(xiāng)里。河南尹舉翜行本縣事。及天下鼎沸,翜招合同志,將圖過江,先移住陽城界。翜與蒙陽太守郭秀共保萬氏臺,秀不能綏眾,與將陳撫、郭重等構(gòu)怨,遂相攻擊。哭懼禍及,謂撫等日:“諸君所以在此,謀逃難也。今宜共戮力以備賊,幸無外難,而內(nèi)自相擊,是避坑落井也。郭秀誠為失理應(yīng)且容之若遂所忿城內(nèi)自潰胡賊聞之指來掩襲諸君雖得殺秀無解胡虜矣累弱非一宜深思之。”撫等悔悟,與秀交和。時數(shù)萬口賴翜獲全。
建興初,復(fù)為梁郡司馬。時部將耿奴甚得人情,而專勢,翜常優(yōu)遇之。梁郡太傅王玄為政既急,翜知其不能容奴,因戒之日:“卿威殺已多,而人情難一,宜深慎之!毙{靈言,外羈縻奴,而內(nèi)懷憤。會遷為陳留,將發(fā),乃收奴斬之。奴余黨聚眾殺玄。梁郡既有內(nèi)難,而徐州賊張平等欲掩襲之?と隋鼗,將以郡歸平。翜撫之,眾心乃定。
成帝初,為左衛(wèi)將軍。蘇峻之役,朝廷戒嚴(yán),以翜為侍中,典征討軍事。既而王師敗績,司徒王導(dǎo)謂翜日:“至尊當(dāng)御正殿,君可啟令速出!绷溂慈肷洗箝w,躬自抱帝登太極前殿。導(dǎo)升御床抱帝,翜及鐘雅、劉超侍立左右。時百官奔散,殿省蕭然。峻兵既入,叱翜令下。翜正立不動,呵之日:“蘇冠軍來覲至尊,軍人豈得侵逼!”由是兵士不敢上殿。及峻執(zhí)政,猶以為侍中。時京邑焚蕩,人物凋殘,翜?zhǔn)占⑼,甚有惠政?/p>
成康七年卒,時年六十七,贈衛(wèi)將軍,謚日穆。
(節(jié)選自《晉書·列傳第四十七》,有刪節(jié))
譯文:
褚翜字謀遠(yuǎn),年輕時就以有才干被稱道,繼承爵位任關(guān)內(nèi)侯。當(dāng)時長沙王司馬義專權(quán),成都王、河間王也擁兵在外,褚翜知道內(nèi)亂將起,就棄官到幽州躲避。后來河北發(fā)生寇亂,褚翜又回到鄉(xiāng)里。河南尹推舉褚翜管理本縣事務(wù)。等到天下動亂時,褚翜召集志同道合的人,計(jì)劃渡江,先轉(zhuǎn)移到陽城邊界住下。褚翜和滎陽太守郭秀一起保衛(wèi)萬氏臺,郭秀不能安撫眾人,與部將陳撫、郭重等結(jié)怨,于是互相攻擊。褚翜擔(dān)心災(zāi)禍降臨,就對陳撫等人說:“大家之所以在這里,是為了逃避災(zāi)禍,F(xiàn)在應(yīng)當(dāng)合力防備賊人,幸而沒有外部攻擊,可是內(nèi)部自己人互相攻擊,這是躲開了大坑又掉落到了井里。即使郭秀確實(shí)違背了事理,也應(yīng)當(dāng)暫且容忍。如果不控制怨恨,城中自己潰亂,胡賊聽到消息后,一定會來突然襲擊。各位即使殺了郭秀,也無法防住胡賊的進(jìn)犯,憂患危害很多,應(yīng)當(dāng)仔細(xì)考慮這件事啊。”陳撫等人悔悟,與郭秀和好。當(dāng)時數(shù)萬人依靠褚翜得以保全。
建興初年,又擔(dān)任梁酃司馬。當(dāng)時部將耿奴很得人心,于是專權(quán)跋扈,褚翜常常優(yōu)待他。梁酃太傅王玄處理政事很急躁,褚翜知道他不能容下耿奴,(褚翜)于是就告誡他說:“您憑借自己的威勢殺人已經(jīng)很多了,可是人心難以一致,您應(yīng)該更加慎重地對待政事!蓖跣犎×笋伊湹囊庖,表面上籠絡(luò)耿奴,卻心懷忿恨。恰逢王玄升為陳留太守,將要出發(fā),就把耿奴抓來殺了。耿奴的同黨聚眾殺死了王玄。梁酃內(nèi)部動亂,徐州賊人張平等想趁機(jī)突襲。酃人驚懼疑慮,想舉酃投降張平。褚翜安撫他們,眾人的心意才安定下來。
成帝初年,褚翜擔(dān)任左衛(wèi)將軍。蘇峻作亂時,朝廷嚴(yán)密防范,任命褚翜為侍中,主管征討等軍事事務(wù)。不久朝廷軍隊(duì)打了敗仗,司徒王導(dǎo)對褚翜說:“皇帝應(yīng)當(dāng)坐在正殿上,您可以稟告皇帝,請他趕緊出來!瘪伊溇瓦M(jìn)入上大閣,親自抱著皇帝登上太極前殿。王導(dǎo)登上御床抱著皇帝,褚翜和鐘雅、劉超等在兩旁侍立。當(dāng)時百官奔逃四散,皇宮內(nèi)蕭條冷清。蘇峻的士兵入宮后,呵斥褚翜讓他退下。褚靈直立不動,呵斥他們說:“蘇將軍來覲見皇帝,士兵怎么能侵犯逼迫!”因此士兵不敢上殿。等到蘇峻執(zhí)政,依然讓褚翜擔(dān)任侍中。當(dāng)時京城被焚燒掃蕩,人口財(cái)物凋殘,褚翜?zhǔn)占纳⑻油龅陌傩,很有政績?/p>
成康七年褚翜去世,享年67歲,追贈衛(wèi)將軍,謚號為穆。
【晉書褚翜傳原文及翻譯】相關(guān)文章:
《晉書·李密傳》原文及翻譯04-27
晉書陸機(jī)傳的原文及翻譯01-07
晉書原文及翻譯08-01
《晉書》原文及翻譯09-23
晉書的原文及翻譯08-27
《晉書吳隱之傳》閱讀答案及原文翻譯11-24
《晉書·嵇紹傳》試題閱讀答案和原文翻譯06-29
晉書文言文原文及翻譯11-07
《晉書王渾傳》原文賞析及譯文07-27