追歡偶作原文翻譯
原文如下:
追歡逐樂少閑時(shí),補(bǔ)帖平生得事遲。
何處花開曾后看?誰家酒熟不先知?
石樓月下吹蘆管,金谷風(fēng)前舞柳枝。
十聽春啼變鶯舌,三嫌老丑換蛾眉。
樂天一過難知分,猶自咨嗟兩鬢絲。
此七言律詩為白居易晚年于洛陽寄情山水、作詩、品酒、悟禪、聽琴時(shí)感念時(shí)光飛逝,華發(fā)滿頭所作。全詩主要表達(dá)的思想是由于年少恰逢戰(zhàn)亂,成年后又為國事勞碌,進(jìn)而遭受貶謫,才有了從“兼濟(jì)天下”到“獨(dú)善其身”的轉(zhuǎn)變。此時(shí)他寄情山水,欣賞著美妙的音樂,看著曼妙的舞蹈感嘆時(shí)光走的太快,自己還沒有好好的感受一番,便已垂垂老矣。
全詩大意如下:
追求歡樂的日子沒有閑下來的時(shí)候,這是為了彌補(bǔ)這樣美好的人生經(jīng)歷來的太晚。
哪里的花兒開了我曾經(jīng)是最后一個(gè)看了?誰家的美酒煮熟不是我先知道?
靜美的月光下,在石樓聽著哀傷的蘆管之聲,輕柔的清風(fēng)里觀看金谷園(為西晉大官僚石崇的別墅,地處洛陽。石崇死后,金谷園荒廢。唐代詩人杜牧經(jīng)過金谷園遺址而興吊古情思,創(chuàng)作同名詩一首。)如柳枝般輕盈曼妙的舞蹈。
這些年,常常聽著清脆的春啼與婉轉(zhuǎn)的鶯舌來回變換,同時(shí)也厭惡那些老邁丑陋的女人一次次變換著蛾眉妝。
樂于順從天命的時(shí)間到了,我卻依然很難知道到底該怎么區(qū)分過去與現(xiàn)在的日子,只能自顧自地望著兩鬢斑白了的發(fā)絲嗟嘆不已。
這么好的一首感時(shí)傷悲的詩,居然有人要惡意地曲解它,真是讓人為他的無恥所憤怒。這個(gè)人就是舒蕪,因?yàn)樗那,誤導(dǎo)了后世人們,人們開始對(duì)白居易頗有微詞,盡管這并沒有根據(jù)。在“十聽”這兩句,他刻意地誣陷白居易,說他是老色狼,寫詩是為了向別人炫耀他歌妓年輕美貌,自己一大把年紀(jì)還很風(fēng)流。還拿《紅樓夢》里薛蟠作的“女兒樂”來作比較。
甚至還篡改他的“十聽”為“十載”就是為了圓自己誣陷文豪的謊言。他是這樣曲解和誣陷的:新買的年輕歌妓,三年我就覺得又老又丑了,于是十年中我換了三次。如此攻擊一個(gè)古代詩人,達(dá)到自己無恥的目的,真是文學(xué)上的恥辱。首先大家要有個(gè)認(rèn)識(shí),這里的“十”與“三”都是泛指“多次”的意思,并不是準(zhǔn)確的“十”“三”學(xué)過古文的都知道,所以不能理解成“十年”和“三次”。接著,請(qǐng)君看來:“春啼”與“鶯舌”是什么關(guān)系?他們是對(duì)等的關(guān)系;這里“春啼”的應(yīng)該是杜鵑,杜鵑的聲音是清脆的,悠揚(yáng)的.,悅耳的;那“鶯舌”呢,我們常常形容一個(gè)女人的聲音好聽,會(huì)說宛若出谷黃鶯,而且“鶯舌”可以等于“鶯歌”,所以,“春啼”與“鶯舌”都是美好的聲音;那中間的“變”字,就不能理解為從一種好東西變成另一種壞東西,在這里只能是“變換”的意思。這樣理解了,那后半句就更不能理解成將“老丑”的歌妓換成年輕的“蛾眉”。
因?yàn)楦鶕?jù)律詩對(duì)仗的結(jié)構(gòu),他們也不是替換的關(guān)系,而且也與此詩主旨不符。蛾眉,是中國唐代流行的一種化妝方法,將眉毛全部拔去,再用眉筆在靠近額中的地方描出兩條短眉,狀若蛾體,謂之蛾眉。同為唐代詩人的張祜就有“卻嫌脂粉污顏色,淡掃蛾眉朝至尊”之句。所以,這里是年老色衰的女人們?yōu)榱送炝糇∫呀?jīng)逝去的韶華,就不停地變換著自己的蛾眉妝,只是為了讓自己顯得年輕一些,來撫慰自己的心靈。
這樣的場景在同樣身處晚年的白居易看來尤其傷感,他也不能仿照她們?nèi)セ昝紛y,所以他討厭看到這樣的場景。遲暮之年的他,不知道該為自己人生的過去、現(xiàn)在怎么做個(gè)總結(jié),過去的種種和現(xiàn)在,哪一種才是自己最想要的呢?他不知道,所以他只有枉自嗟嘆了。試問,對(duì)于過去、現(xiàn)在,又有誰能夠分辨的清楚?
【追歡偶作原文翻譯】相關(guān)文章:
夏晝偶作原文翻譯賞析06-12
夏晝偶作原文翻譯及賞析12-30
春日偶作_溫庭筠的詩原文賞析及翻譯08-03
夏晝偶作原文翻譯及賞析4篇07-10
夏晝偶作原文翻譯及賞析(4篇)07-10
夏晝偶作原文翻譯及賞析(3篇)09-08
夏晝偶作原文翻譯及賞析3篇09-08
夏晝偶作_柳宗元的詩原文賞析及翻譯08-19
《春日偶作》翻譯及賞析01-30