上山采蘼蕪原文及翻譯
相信大家在平時的學(xué)習(xí)生活中,應(yīng)該都接觸過古詩詞翻譯吧,那么怎么去翻譯呢?以下是小編為大家整理的上山采蘼蕪原文及翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
上山采蘼蕪原文及翻譯 1
《上山采蘼蕪》
原文
兩漢:佚名
上山采蘼蕪,下山逢故夫。
長跪問故夫,新人復(fù)何如?
新人雖言好,未若故人姝。
顏色類相似,手爪不相如。
新人從門入,故人從閤去。
新人工織縑,故人工織素。
織縑日一匹,織素五丈余。
將縑來比素,新人不如故。
《上山采蘼蕪》翻譯
登上山中采蘼蕪,下山偶遇前時夫。
故人長跪問故夫:“你的新妻怎么樣?”
夫說:“新妻雖不錯,卻比不上你的好。
美貌雖然也相近,紡織技巧差得多。
新人從門娶回家,你從小門離開我。
新人很會織黃絹,你卻能夠織白素。
黃絹日織只一匹,白素五丈更有余。
黃絹白素來相比,我的新人不如你。”
《上山采蘼蕪》注釋
(1)蘼蕪(míwú):一種香草,葉子風(fēng)干可以做香料。古人相信蘼蕪可使婦人多子。
(2)姝:好。不僅指容貌。當“新人從門入”的時候,故人是丈夫憎厭的對象,但新人入門之后,丈夫久而生厭,轉(zhuǎn)又覺得故人比新人好了。這里把男子喜新厭舊的`心理寫得更深一層。
(3)手爪:指紡織等技巧。
(4)閤(gé):旁門,小門。新婦從正面大門被迎進來,故妻從旁邊小門被送出去。一榮一辱,一喜一悲,尖銳對照。這兩句是棄婦的話,當故夫?qū)λ髀冻鲆恍┠钆f之情的時候,她忍不注重提舊事,訴一訴當時所受委屈。
(5)縑(jiān)、素:都是絹。素色潔白,縑色帶黃,素貴縑賤。
(6)一匹:長四丈,寬二尺二寸。
上山采蘼蕪原文及翻譯 2
《上山采蘼蕪》
原文
兩漢:佚名
上山采蘼蕪,下山逢故夫。
長跪問故夫,新人復(fù)何如?
新人雖言好,未若故人姝。
顏色類相似,手爪不相如。
新人從門入,故人從閤去。
新人工織縑,故人工織素。
織縑日一匹,織素五丈余。
將縑來比素,新人不如故。
【譯文】 一位女子上山去采蘼蕪,下山時遇到了從前的丈夫。她很恭敬地詢問前夫:“新娶的妻子何如?”“新娶的妻子雖說不錯,卻趕不上前妻那樣好。容貌美麗都差不多,針線手腳卻差得不少!薄靶氯藦拇箝T進去,故人只好從旁門離去了!薄靶氯藭楛S絹,故人是白絹織得好。會織黃絹的每天織一匹,會織白絹的每天織五丈多。拿黃絹來和白絹比較,新人還是不如故人啊!”
【集評】 明·胡應(yīng)麟:“古詩自質(zhì),然甚文;自直,然甚厚!渡仙讲赊率彙贰,皆閭巷口語,而用意之妙,絕出千古!(《詩藪·內(nèi)·古體中》)
明·譚元春:“問得怨甚!辩娦收f是“妙在難以答。”對“新人從門入,故人從閣去”二句,鐘言“看不得想不得”,譚言“語語為故人吐氣,正是安新人妙訣,非獨救薄,實是有情人之言”。鐘又言“此首情調(diào)宛至,卻可作樂府”。(均見《古詩歸》卷四)
明·陸時雍:“織縑織素,此詩人托語!(《古詩鏡》卷二)
清·陳祚明:“縑何以不如素,新何以不如故,不甚有理,特以已意強斷之,故一切漫言曾無指實。反窺其意,特謂素何遽不如縑,故何遽不如新,而一棄一取如是也。”(《采菽堂古詩選》卷三)
清·張琦:“巧拙既殊,鈍捷亦異,而愛憎取舍,一切反之。末世錄才,大都爾爾!(《古詩錄》)
今·余冠英:“這是棄婦的詩!@首詩在棄婦詩中顯得頗為別致,它不從正面寫棄婦的怨哀,反而寫故夫的念舊,更見出女主人公的被棄是無辜的!(《漢魏六朝詩選》)
【總案】 詩以“故人”和“故夫”偶然相逢時的對話反映女子的遭遇。說是揭露了封建時代婦女地位低下也好,說是對封建時代用人政策的諷刺也好,都可作為一家之言。但讀者初讀此詩的第一印象很可能是由詩中所寫前妻、前夫相逢對話形式、對話內(nèi)容所引起的新奇感。這種感受自與詩的獨特構(gòu)思大有關(guān)系。
【上山采蘼蕪原文及翻譯】相關(guān)文章:
上山采蘼蕪原文賞析及翻譯08-26
上山采蘼蕪原文翻譯及賞析10-10
上山采蘼蕪_詩原文賞析及翻譯08-26
上山采蘼蕪原文及賞析12-24
上山采蘼蕪原文及賞析07-16
上山采蘼蕪閱讀題及答案01-20
采葛原文及翻譯06-11
《采薇》原文、翻譯11-30
采薇原文及翻譯09-09