- 狼的翻譯和原文 推薦度:
- 狼原文及翻譯和注釋 推薦度:
- 狼翻譯和原文 推薦度:
- 相關(guān)推薦
狼三則原文和翻譯
在我們上學(xué)期間,我們總免不了跟文言文打交道,文言文是中國古代的書面語言,是現(xiàn)代漢語的源頭。還記得以前背過的文言文都有哪些嗎?以下是小編收集整理的狼三則原文和翻譯,歡迎大家分享。
《狼三則》
其一
有屠人貨肉歸,日已暮,欻一狼來,瞰擔(dān)上肉,似甚垂涎,隨尾行數(shù)里。屠懼,示之以刃,少卻;及走,又從之。屠無計(jì),思狼所欲者肉,不如姑懸諸樹而早取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔(dān)。狼乃止。屠歸。昧爽,往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀。大駭,逡巡近視之,則死狼也。仰首細(xì)審,見狼口中含肉,鉤刺狼腭,如魚吞餌。時(shí)狼皮價(jià)昂,直十余金,屠小裕焉。緣木求魚,狼則罹之,是可笑也。
其二
一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠(yuǎn)。
屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故。
屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃之。方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。
其三
一屠暮行,為狼所逼。道旁有夜耕所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去。但思無計(jì)可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移時(shí),覺狼不甚動(dòng),方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負(fù)之以歸。
非屠,烏能作此謀也!
三事皆出于屠;則屠人之殘爆,殺狼亦可用也。
其一譯文
一個(gè)屠夫賣完了肉回家,天色已經(jīng)晚了。在這時(shí),突然出現(xiàn)了一匹狼。狼不斷的窺視著屠戶帶著的肉,嘴里的口水似乎都快要流出來了,就這樣尾隨著屠戶走了好幾里路。屠戶感到很害怕,于是就拿著屠刀來比劃著給狼看,狼稍稍退了幾步,可是等到屠戶轉(zhuǎn)過身來繼續(xù)朝前走的時(shí)候,狼又跟了上來。于是屠戶想,狼想要的是肉,不如把肉掛在樹上(這樣狼夠不著),等明天早上(狼走了)再來取肉。于是屠戶就把肉掛在鉤子上,踮起腳(把帶肉的鉤子)掛在樹上,然后把空擔(dān)子拿給狼看了看。就這樣狼就停下來不再跟著屠戶了。屠戶就(安全地)回家了。第二天拂曉,屠戶前去(昨天掛肉的地方)取肉,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的就看見樹上掛著一個(gè)巨大的東西,就好像一個(gè)吊死在樹上的人,感到非常害怕。(屠戶因?yàn)楹ε拢┬⌒牡兀ㄔ跇涞乃闹埽┡腔仓驑淇拷,等走到近前一看,原來(樹上懸掛著的)是一條死狼。(屠夫)抬起頭來仔細(xì)觀察發(fā)現(xiàn),狼的嘴里含著肉,掛肉的鉤子已經(jīng)刺穿了狼的上顎,那個(gè)情形就好像魚兒咬住了魚餌。當(dāng)時(shí)市場上狼皮非常昂貴,(這張狼皮)能值十幾兩銀子,屠戶的生活略微寬裕了。
就像爬上樹去捉魚一樣,狼本來想吃肉,結(jié)果遭遇了禍患,真是可笑。
。1)不如懸諸樹蚤取之 蚤通早 意思:早晨
(2)時(shí)狼皮價(jià)昂,直十余金 直通值 意思:價(jià)值
其二譯文
一個(gè)屠戶傍晚回家,擔(dān)子里的肉賣完了,只有剩下的骨頭。路上有兩只狼,緊隨著他走了很遠(yuǎn)。屠戶害怕了,用骨頭投狼。一只狼得到骨頭停止了追趕,另一只狼仍舊跟從。又投骨頭給它,后面得到骨頭的狼停止了,可是前面得到骨頭的狼又來了。骨頭已經(jīng)投完了,兩只狼還是像原來一樣一起追趕屠戶。屠戶感到非常困窘急迫,擔(dān)心受到狼的前后攻擊。環(huán)顧四周看到田野中有個(gè)麥場,場主在其中堆積了柴,覆蓋成小山似的。屠戶于是跑過去倚靠在它的下面,卸下?lián)幽闷鸬。狼不敢走上前,瞪眼朝著屠戶?/p>
一會(huì)兒,一只狼徑直離開了,另一只狼像狗一樣蹲坐在(屠戶)前面。過了很久,那只狼似乎閉眼了,神情十分悠閑。屠戶突然跳起來,用刀砍狼的頭,又連砍幾刀把狼殺死。屠戶正想要走,轉(zhuǎn)身看柴草堆后面,另一只狼正在柴草堆中打洞,打算要鉆洞進(jìn)去來攻擊屠戶的背后。狼的身體已經(jīng)鉆進(jìn)去了一半,只露出屁股和尾巴。屠戶從后面砍掉了狼的大腿,也把這只狼殺死了。屠戶這才明白前面的那只狼假裝睡覺,原來是用(這種方式)來誘惑敵人的。
狼也太狡猾了,可是一會(huì)兒兩只狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少?只給人們增加笑料罷了。
其三譯文
有一個(gè)屠夫,傍晚走在路上,被狼緊緊地追趕著。路旁有個(gè)農(nóng)民留下的臨時(shí)住房,他就跑進(jìn)去躲藏在里面。兇惡的狼從苫房的草簾中伸進(jìn)一只爪子。于是屠夫急忙捉住狼爪,不讓它離開,但是沒有辦法可以殺死它。只有一把不滿一寸長的小刀,就用它割破爪子下面的狼皮,用吹豬的方法往里吹氣。(屠夫)用力吹了一陣兒,覺得狼不怎么動(dòng)了,才用繩子把狼腿捆起來。出去一看,只見狼渾身膨脹,就像一頭牛。四條腿直挺挺地不能彎曲,張著嘴也無法閉上。屠夫就把它背回去了。
。ㄈ绻┎皇峭婪,誰有這個(gè)辦法呢?三個(gè)故事都出在屠夫身上;可見屠夫的殘忍,用于殺狼還是可用的。
注釋
其一
1.貨:出售、賣。
2.欻(xū):忽然。
3.瞰(kàn):窺視。
4.既:已經(jīng)
5.諸:相當(dāng)于“之于”
6.蚤(zǎo):通“早”,早晨。
7.逡(qūn)徘徊的樣子
8.仰:抬
9.昂:貴重
10.直:通“值”,價(jià)值。
11.緣:沿著
12.罹(lí):遭遇(禍患)。
其二
1.屠:屠戶。
2.止:僅,只。
3.綴(zhuì)行甚遠(yuǎn):緊跟著走了很遠(yuǎn)。綴,連接、緊跟。
4.投以骨:把骨頭投給狼。
5.從:跟從。
6.兩狼之并驅(qū)如故:兩只狼像原來一樣一起追趕。并,一起。驅(qū),追隨、追趕。如故,跟原來一樣。
7.窘(jiǒng):處境困迫,為難。
8.受其敵:遭受它們的攻擊。
9.顧:看,視。
10.積薪:堆積柴草。覆蓋成小山一樣。苫蔽,覆蓋、遮蓋。
11.苫(shàn)蔽成丘:堆積柴草。覆蓋
12.弛:解除,卸下。
13.眈(dān)眈相向:瞪眼朝著屠戶。眈眈,兇狠注視的樣子。
14.少(shǎo)時(shí):一會(huì)兒。
15.徑去:徑直離開。徑,徑直。
16.犬坐于前:像狗似的蹲坐在前面。
17.久之:時(shí)間長了。
18.瞑(míng):閉上眼睛。
19.意暇甚:神情很悠閑。意,這里指神情、態(tài)度。暇,從容、悠閑。
20.暴:突然。
21.洞其中:在積薪中打洞。洞,洞穴,這里用作動(dòng)詞,指挖洞。
22.隧入:從通道進(jìn)入。遂,通道,這里用作狀語,“從通道”的意思。
23.尻(kāo):屁股。
24.假寐(mèi):假裝睡覺。寐,睡覺。
25.蓋:表示推測,大概,原來是。
26.黠(xiá):狡猾。
27.頃刻:一會(huì)兒。
28.禽獸之變詐幾何哉:禽獸的欺騙手段能有多少啊。變詐,巧變詭詐。幾何,多少,意思是能 有多少。
29.止增笑耳:只是增加笑料罷了。
其三
1.暮:傍晚。
2.為:被。
3.伏:躲藏。(也有人說是埋伏,躲藏更符合當(dāng)時(shí)情景)
4.去:離開
5.可以:可:可以 ;以:把。
6.顧:只是
7.計(jì):方法。
8.遂:于是就。
9.死:殺死。
10.盈:滿。
11.豕 :豬。
12.如 :好像。
13.則:就;那么
14.股:大腿。
15.屈:彎曲。
16.負(fù):背。
17.方:才。
18.烏:哪里,怎么。
19.苫(shān):用草編的席子。
鑒賞
《狼》是古代文言短篇小說的精品,也是一篇寓意深刻的寓言故事。故事的寓意是:對待像狼一樣的惡勢力,不能存在幻想,妥協(xié)退讓,要敢于斗爭,善于斗爭,這樣才能取得勝利。本文敘述了一個(gè)屠夫和狼搏斗的故事,有事件發(fā)生、發(fā)展和結(jié)局的完整的推進(jìn)過程。開端寫屠夫“遇狼”,交代了時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件。發(fā)展寫屠夫“懼狼”,寫屠夫投骨拒狼,而狼仍不罷休,照樣追趕。接著寫屠夫“御狼”,寫屠夫被迫倚在草堆前,持刀而立,準(zhǔn)備搏斗。高潮和結(jié)局寫屠夫“殺狼”,寫屠夫奮起劈狼,隨后又劈一狼。文章結(jié)尾的議論是作者的看法,既是對狼的可悲下場的嘲諷,也是對屠戶勇敢、機(jī)智的斗爭精神的贊揚(yáng)。狼雖然貪婪兇惡,狡詐陰險(xiǎn),但又十分愚蠢,在有高度智慧和勇敢精神的人面前,終究難逃滅亡的命運(yùn)。結(jié)尾的議論畫龍點(diǎn)睛,揭示了文章的主題。文章篇幅簡短,內(nèi)容豐富,情節(jié)曲折,哲理性強(qiáng),給人以深刻的啟迪。全文寥寥二百余字,卻能高低起伏,脈絡(luò)清晰,不能不讓人嘆服作者的筆力。文章語言精練生動(dòng),傳神而富有表現(xiàn)力。特別是心理活動(dòng)的描寫,細(xì)膩,逼真,如“屠懼”“屠大窘”“乃悟前狼假寐,蓋以誘敵”等,刻畫了屠夫和狼兩個(gè)鮮明的藝術(shù)形象,把狼貪婪狡詐的本質(zhì)和屠夫機(jī)智勇敢的性格表現(xiàn)得栩栩如生,給讀者留下了深刻的印象。
作者簡介
蒲松齡(1640—1715),清代文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博)人。出身于沒落的地主家庭,成年時(shí)家境早已衰落,生活十分貧困。一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時(shí)應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個(gè)第一,補(bǔ)博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。一面教書,一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時(shí)才援例出貢,補(bǔ)了個(gè)歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使他對當(dāng)時(shí)政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識,生活的貧困使他對廣大勞動(dòng)人民的生活和思想有了一定的了解和體會(huì)。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。
【狼原文和翻譯】相關(guān)文章:
狼翻譯和原文11-28
狼的翻譯和原文07-20
狼翻譯及原文和注釋11-25
狼原文及翻譯和注釋11-29
狼的原文及翻譯01-02
狼翻譯及原文12-01
《狼》的原文及翻譯03-20
《狼》原文及翻譯03-03
蒲松齡的《狼》原文翻譯12-12
狼原文、翻譯及賞析07-09