游虎丘小記原文及翻譯
兩度游虎丘,見虎丘本色。作者送嘆友人徐聲遠(yuǎn)“獨有歲寒好,偏宜夜半游”為知言。此詩句道出欣賞自然之美要在歲寒。以下是小編整理的游虎丘小記原文及翻譯,歡迎閱讀。
一、原文:
予初十日到郡,連夜游虎丘,月色甚美,游人尚稀,風(fēng)亭月榭間,以紅粉笙歌一兩隊點綴,亦復(fù)不惡。然終不若山空人靜,獨往會心。嘗秋夜坐釣月磯,昏黑無往來,時聞風(fēng)鐸,及佛燈隱現(xiàn)林梢而已。又今年春中,與無際偕訪仲和于此。夜半月出無人,相與坐石臺,不復(fù)飲酒,亦不復(fù)談,以靜意對之,覺悠然欲與清景俱往也。生平過虎丘才兩度,見虎丘本色耳。友人徐聲遠(yuǎn)詩云:“獨有歲寒好,偏宜夜半游!闭嬷栽!
二、翻譯:
我在初十便到了郡中,當(dāng)晚就游覽了虎丘。月色很美,游人也還不多,風(fēng)吹過亭子月光灑落在樹間,偶爾有一兩隊歌女吹笙點綴,并不使人厭惡。但還是不如山林空寂之時,一人前往要合我意。我曾在秋夜坐在虎丘山頂?shù)尼炘麓壣,天色昏暗,無人來往,只聽到懸于檐下的風(fēng)鈴聲,看到佛燈在靜夜之中若隱若現(xiàn)。還有今年春天,我和無際一起在這里拜訪仲和。半夜之時,月亮出來了,不見人影,我們一起盤膝坐在石臺之上,既不飲酒,也不交談,只靜靜地對坐著,便覺得悠然之間心與周圍清凈之情景同在了。我一生中造訪虎丘,也就這兩次見到了虎丘的本色。我的朋友徐聲遠(yuǎn)作詩云:“獨有歲寒好,偏宜夜半游。”說的真對!
三、注釋
。1)虎丘:蘇州名勝。
。2)士女:士紳學(xué)子、婦孺歌姬。
。3)遂使丘壑化為酒場:于是(或因此)令丘壑變成了酒場(一般)
(4)紅粉笙歌:指歌女奏樂唱歌。
(5)釣月磯:位于虎丘山頂。
。6)風(fēng)鐸:懸于檐下的風(fēng)鈴。
(7)林稍:樹梢末端。
。8)偕:一起
。9)無際、仲和:作者的朋友。
。10)趺坐:兩腳盤腿打坐。
。11)過:造訪。
。12)真知言哉:說的真對。
。13)盛:多。
四、虎丘簡介
虎丘,原名海涌山,據(jù)《史記》載吳王闔閭葬于此,傳說葬后三日有“白虎蹲其上”,故名;⑶鹫嫉仉m僅三百余畝,山高僅三十多米,但卻有“江左丘壑之表”的`風(fēng)范,絕巖聳壑,氣象萬千,并有三絕九宜十八景之勝。最為著名的是云巖寺塔和劍池。高聳入云的云巖寺塔已有一千多年歷史,是世界第二斜塔,古樸雄奇,早已成為古老蘇州的象征。劍池幽奇神秘,埋有吳王闔閭墓葬的千古之謎以及神鵝易字的美麗傳說,風(fēng)壑云泉,令人流連忘返。
虎丘是全國A級景區(qū)及全國文明單位,首批十佳文明風(fēng)景旅游區(qū)示范點。位于蘇州城西北郊,距城區(qū)中心五公里。位于虎丘東麓的萬景山莊匯集蘇派盆景之精華,借山光塔影,恬美如畫;⑶鸷笊街脖幻,林相豐富,形成了宜人的綠島小氣候,成為鳥類爭相棲息的樂園,每至秋日,有萬千蒼鷺繞塔盤旋,蔚為壯觀,成為一絕。
虎丘還是蘇州民間重要的集會場所,根據(jù)“三市三節(jié)”的歷史,景區(qū)創(chuàng)新推出了春季的藝術(shù)花會,展現(xiàn)了牡丹、郁金香,比利時杜鵑、百合等一大批名貴花卉的迷人風(fēng)姿,具有較高的藝術(shù)品味;與花會相映成趣的是民俗風(fēng)情濃郁的金秋廟會,再現(xiàn)了山塘出會的盛況,展演了南北交融的民間藝術(shù)節(jié)目,深得游客喜愛,如今,一年兩會已成為著名的特色旅游項目,是蘇州的旅游熱點。
虎丘以其獨特的魅力,向人們展現(xiàn)了一幅人文資源與自然景觀完美結(jié)合的,融山水、歷史于一身的秀美畫卷,是人類不可多得的文化瑰寶。
課外擴展:
虎丘,中秋游者尤盛。士女傾城而往,笙歌笑語,填山沸林,終夜不絕。遂使丘壑化為酒場,穢雜可恨。
予初十日到郡,連夜游虎丘。月色甚美,游人尚稀,風(fēng)亭月榭間,以紅粉(歌女)笙歌一兩隊點綴,亦復(fù)不惡。然終不若山空人靜,獨往會心。
嘗秋夜與弱生坐釣月磯(位于虎丘山頂),昏黑無往來,時聞風(fēng)鐸(風(fēng)鈴)及佛燈隱現(xiàn)林杪(樹枝末端)而已。
又今年春中,與無際舍侄偕訪仲和于此。夜半月出無人,相與趺坐(兩腳盤腿打坐)石臺,不復(fù)飲酒,亦不復(fù)談,以靜意對之,覺悠然欲與清景俱往也。
生平過(造訪)虎丘才兩度見虎丘本色耳。友人徐聲遠(yuǎn)詩云:「獨有歲寒好,偏宜夜半游。」真知言哉!
譯文:
虎丘,在中秋之夜游人極多。全城的'士紳學(xué)子、婦孺歌姬皆會前往。歌聲樂聲談笑之聲充斥于整個山林,如此竟夜不息。于是乎,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場,魚龍混雜,實在可恨。
我于初十便到了郡中,當(dāng)晚就游覽了虎丘。月色很美,游人也還不多,在風(fēng)亭月榭之間,偶爾有一兩隊歌女吹笙點綴,并不掃興。但還是不如山林空寂之時,一人前往要和我意。
我曾經(jīng)和弱生在秋夜坐在虎丘山頂?shù)尼炘麓壣,天色昏暗,無人往來,只有佛塔的風(fēng)鈴之聲與佛燈在靜夜之中若隱若現(xiàn)。
還有就是今年春天,和無際舍侄一起拜訪仲和到此。半夜之時,月亮出來了,不見人影,我們盤膝坐于石臺之上,既不飲酒,也不交談,只靜靜地對坐著,便覺得悠然之心與周圍之清景同在了。
我一生中造訪虎丘,也就這兩次見到了虎丘的本色。我的朋友徐聲遠(yuǎn)作詩云:「獨有歲寒好,偏宜夜半游。」說的真對。
【游虎丘小記原文及翻譯】相關(guān)文章:
游虎丘小記文言文原文及翻譯11-27
《折桂令·風(fēng)雨登虎丘》原文、翻譯及賞析10-16
《記承天寺夜游》《游虎丘小記》的閱讀答案11-04
游沙湖原文及翻譯10-12
王孫游原文翻譯及賞析(2篇)04-09
陸游清明原文翻譯及賞析03-29
《人月圓·雪中游虎丘》原文及賞析09-16
初晴游滄浪亭原文翻譯及賞析04-15