狼第三則原文及翻譯
《狼三則》是清代小說家蒲松齡創(chuàng)作的文言短篇小說,選自蒲松齡的文言短篇小說集《聊齋志異》,共三則。以下是小編整理的狼第三則原文及翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
一屠暮行,為狼所逼。道傍有夜耕所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去。顧無計(jì)可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移時(shí),覺狼不甚動(dòng),方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直
流不能屈,口張不得合。遂負(fù)之以歸。
非屠,烏能作此謀也!
三事皆出于屠;則屠人之殘,殺狼亦可用也。
翻譯:
一個(gè)屠夫傍晚行路,被狼逼迫。大路旁邊有夜里耕田時(shí)所遺留下來的屋子,屠夫就跑進(jìn)屋里躲了起來。狼從麥桔桿中把爪子伸了進(jìn)去。屠夫急忙捉住它的爪子,讓狼逃不走。但屠夫也想到?jīng)]有辦法可以把狼弄死。屠夫只有一把不夠一寸長的小刀,于是割破狼爪子下的皮,用吹豬的方法來吹狼。屠夫用盡全身力氣吹了一會(huì)兒,覺得狼動(dòng)得沒那么厲害了,才用帶子把狼捆縛住了。出來一看,那狼的全身已經(jīng)漲得像牛一般大了,大腿直溜溜的不能彎曲,嘴張得很大閉不上。屠夫于是背了狼回家了。
若不是屠夫,誰能想出這樣的計(jì)謀呢!
創(chuàng)作背景
《聊齋志異》是蒲松齡的代表作,在他41歲左右已基本完成,此后不斷有所增補(bǔ)和修改。"聊齋"是他的書齋名稱,"志"是記述的意思,"異"是指奇異的故事。全書有短篇小說491篇。題材非常廣泛,內(nèi)容極其豐富。多數(shù)作品通過談狐說鬼的手法,對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的腐敗、黑暗進(jìn)行了有力批判,在一定程度上揭露了社會(huì)矛盾,表達(dá)了人民的愿望。但其中也夾雜著一些封建倫理觀念和因果報(bào)應(yīng)的宿命論思想。
注釋
暮:傍晚。
為:被。
伏:躲藏。
去:離開
可以:可:可以 ;以:把。
顧:只是
計(jì):方法。
遂:于是就。
死:殺死。
盈:滿。
豕 :豬。
如 :好像。
則:就;那么
股:大腿。
屈:彎曲。
負(fù):背。
方:才。
烏:哪里,怎么。
死之:殺死它。
苫:用草編的席子。
作者簡介
蒲松齡(1640-1715),清代文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市) 人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時(shí)應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個(gè)第一,補(bǔ)博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書,一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時(shí)才援例出貢,補(bǔ)了個(gè)歲貢生,四年后便死去了。一生中的.坎坷遭遇使蒲松齡對(duì)當(dāng)時(shí)政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識(shí);生活的貧困使他對(duì)廣大勞動(dòng)人民的生活和思想有了一定的了解和體會(huì)。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。
【狼第三則原文及翻譯】相關(guān)文章:
《狼》原文翻譯03-12
狼的原文及翻譯04-08
狼翻譯及原文03-17
狼原文及翻譯03-24
《狼》原文及翻譯12-16
《狼》的原文及翻譯12-21
蒲松齡《狼》原文及翻譯07-20
狼的原文及參考翻譯06-14
蒲松齡的《狼》原文翻譯06-11