新唐書李訓傳原文翻譯
李訓傳是一篇經典文言文,小編為大家準備了新唐書李訓傳原文翻譯,希望對大家有幫助。
原文
李訓,始名仲言,字子訓。擢進士第,補太學助教。從父逢吉為宰相,以仲言陰險善謀事,厚昵之。鄭注佐昭義府,仲言慨然曰:“當世操權力者皆齪齪,吾聞注好士,有中助,可與共事!币蛲娮,相得甚歡。時逢吉方留守,怏怏不樂,思復用,知與注善,付金幣百萬,使西至京師厚結注。注喜,介之謁王守澄。守澄善遇之,即以注術、仲言經義并薦于帝。仲言持詭辯,激昂可聽,善鉤揣人主意,又以身儒者,海內望族,既見識擢,志望不淺。始,宋申錫謀誅守澄不克,宦尹益橫,帝愈憤恥。而憲祖之弒罪人杰得雖外假借內不堪欲夷絕其類顧在位臣持祿取容無仗節(jié)死難者注陰知帝指,屢建密計,引仲言葉力。仲言數進講,至閹寺,必感憤申重,以激帝心。帝見其言縱橫,謂果可任,遂不疑,而待遇莫與比,因改名訓。訓本挾奇進,及大權在己,銳意去惡,故與帝言天下事,無不如所欲。與注相朋比,務報恩復仇,嘗所惡者,悉陷黨中。遷貶無闋日,班列幾空,中外震畏。帝為下詔開諭,群情稍安。訓一歲至宰相,謂遭時,其志可行。訓時時進賢才偉望,以悅士心,人皆惑之。嘗建言天下浮屠避徭賦,耗國衣食,請行業(yè)不如令者還為民。既執(zhí)政,自白罷,因以市恩。始,注先顯,訓藉以進,及勢相埒,賴寵爭功,不兩立。然方事未集,乃出注使鎮(zhèn)鳳翔,外為助援,內實猜克,待逞,且殺之。及訓既敗,乃奔鳳翔,為盩厔將所執(zhí),械而東。訓恐為宦人酷辱,祈監(jiān)者曰:“得我者有賞,不如持首去!蹦藬刂
翻譯
李訓,字子垂,初名仲言,字子訓,是故宰相李揆的族孫。身材魁梧,能言善辯,常說大話,自我標榜。考中進士科,補授太學助教,被徵用到河陽節(jié)度使的幕府任職。叔父李逢吉做宰相后,因李仲言陰險狡猾善于謀事,厚愛他。鄭注在昭儀節(jié)度使的幕府中任職,李仲言感慨地說:“當代掌權的人都謹小慎微,我聽說鄭注喜愛人才,有宦官做靠山,可以與他共事。“因此前往拜見鄭注,兩人相處得很投機。當時李逢吉正任留守,怏怏不樂,企圖重新掌權,知道李仲言與鄭注關系好,交給他百萬金錢,讓他前往京城送厚禮結交鄭注。鄭注高興,介紹他拜見王守澄。王守澄善待他,就將鄭注的藥術、李仲言的經義一起推薦給皇帝。
李仲言有詭辯之才,慷慨激昂言語中聽,善于揣摩皇帝的心理,又因為他是儒士,李氏是海內望族,因此受到賞識提拔后,志向不低。當初,宋申錫謀劃誅殺王守澄沒有成功,宋申錫死后,宦官更加專橫,更加感到憤恨恥辱。而且憲宗被害后,兇手沒有抓到,文宗雖然表面上寬容宦官,內心卻實在不能容忍,準備將宦官斬盡殺絕,然而在位的大臣只顧保持祿位貪圃安逸,沒有人愿意為此赴湯蹈火。鄭注刺探到了文宗的心思,多次提出密計,援引李仲言協(xié)助自己。李仲言多次進宮講習,談及宦官,必然感慨憤怒,借此打動文宗的心。文宗看到他言論縱橫,認為確實可以任用,就不再懷疑,而且待遇無人能與他相比,因此改名叫李訓。李訓本來就心懷奇計入宮,等到大權在握后,專心一意鏟除邪惡,因此與文宗談論天下大事,無不如愿以償。他依仗鄭注互相依附勾結,從事報恩復仇,向來忌恨李德裕、李宗閔受寵,就借楊虞卿一案,指責他們是同黨,凡是他們厭惡的人,都陷害說是朋黨,降官貶職沒有停止的時候,朝中大臣幾乎為之一空,朝廷內外震驚害怕;实蹫榇讼略t開導諭示,眾人的情緒才稍稍穩(wěn)定一些。
李訓從一個被流放的人受到任用,一年就做到宰相,認為時機已到,自己的`計劃可以付諸行動了。李訓也常常引進有聲望的賢才,取悅于士大夫,人們都被他迷惑了。他曾經建議說天下和尚逃避徭役賦稅,耗費國家的衣食,讓他們從事佛業(yè)不如讓他們還俗為民。做宰相后,自己又稟告停止,藉此求取恩寵。開始,鄭注首先顯貴,李訓靠他的幫助入宮,等兩人勢力相當,依賴恩寵爭搶功勞,勢不兩立。但是謀劃的事情還沒有眉目,鄭注就被派出任凰翅節(jié)度使,對他說是為了里應外合,實際上是出于猜忌,等到大功告成后,就殺死他。
【新唐書李訓傳原文翻譯】相關文章:
《新唐書李元軌傳》原文及翻譯06-29
《新唐書李道宗傳》的原文及翻譯06-25
《新唐書李道宗傳》原文及翻譯03-21
《新唐書·獨孤及傳》的原文及翻譯07-13
《新唐書從讜傳》的原文及翻譯06-29
《新唐書李華傳》原文及翻譯12-06
《新唐書韓愈傳》原文及翻譯12-06
《新唐書·陽城傳》原文及翻譯06-14
新唐書杜甫傳原文翻譯04-15