- 相關推薦
復裈原文翻譯
復裈選自《世說新語》。題目為編者所加。下面小編為大家搜索整理了復裈原文翻譯,希望對大家有所幫助。
復裈(音同“昆”)
原文:
韓康伯數(shù)歲,家酷貧,至大寒,止得襦,母殷夫人自成之,令康伯捉熨斗。謂康伯曰:“且著襦,尋作復裈!眱涸疲骸耙炎,不須復裈也! 母問其故,答曰:“火在熨斗中而柄熱,今既著襦,下亦當暖,故不須耳! 母甚異之,知為國器。(《世說新語·夙惠》劉義慶)
譯文:
韓康伯幾歲時,家境非常貧苦,到了隆冬,只穿上一件短襖,是他母親殷夫人親手做的,做時叫康伯拿著熨斗取暖。母親告訴康伯說:“暫時先穿上短襖,隨著就給你做夾褲!笨挡f:“這已經(jīng)夠了,不須要夾褲了。” 母親問他為什么,他回答說:“火在熨斗里面,熨斗柄也就熱了,現(xiàn)在已經(jīng)穿上短襖,下身也會暖和的,所以不需要再做夾褲呀!彼赣H聽了非常驚奇,知道他將來是國家的棟梁之材。
釋義:
1[走] 跑。
2[復裈] 夾褲。裈,褲子。
3[韓康伯] 生平不詳。
4[襦] 短襖。
5[自成之] 親自縫紉短襖。
6[著] 穿。
7[尋] 過一些日子。
8[國器] 國家的棟梁之材。
9[韓康伯]:名伯,東晉玄學思想家
10[熨斗]:形狀如勺子,斗中燒木炭,用來燙平衣物
出處
選自《世說新語箋疏》(中華書局1983年版)。題目為編者所加。劉義慶(403~444),南朝宋彭城(今江蘇徐州)!妒勒f新語》是中國魏晉南北朝時期“筆記小說”的代表作,由南朝宋劉義慶召集門下食客共同編撰。全書分上、中、下三卷,依內(nèi)容分有:“德行”、“言語”、“政事”、“文學”、“方正”、“雅量”、“識鑒”等等,共三十六類,每類收有若干則,全書共一千多則,每則文字長短不一,有的數(shù)行,有的三言兩語,由此可見筆記小說“隨手而記”的特性。
【復裈原文翻譯】相關文章:
沈復《童趣》原文及翻譯07-13
復多爾袞書文言文原文翻譯10-05
寄黃幾復黃庭堅的詩原文賞析及翻譯09-27
《幼時記趣》沈復文言文原文注釋翻譯04-12
花犯·謝黃復庵除夜寄原文翻譯及賞析09-22
聞武均州報已復西京原文翻譯注釋及賞析07-08
《南史》的原文內(nèi)容及原文翻譯01-03
原文翻譯及賞析11-27
師說原文及翻譯07-22